Английские фразеологизмы: сделай свою речь красивее
Фразеологизмы делятся на несколько категорий:
- Фразеологические единства (идиомы) – речевой оборот, значение которого не соответствует значению используемых слов: a bull in a china shop – слон в посудной лавке. Само по себе это выражение ни о чем не говорит, но в контексте им можно охарактеризовать неуклюжего человека.
- Фразеологические сочетания – это выражения, в которых одно слово употребляется свободно, а второе – связанное с первым: a bosоm friend – закадычный друг. Слово «друг» широко используемое, и только в сочетании с ним используется слово «закадычный».
- Фразеологические выражения – это готовые речевые обороты, которые состоят из слов со свободным значением, они практически не напоминают фразеологизмы. При этом, как и предыдущие категории фразеологизмов, они всегда употребляются точно и без использования каких-либо синонимов: live and learn – век живи, век учись.
Интересные фразеологизмы (идиомы) на английском языке с переводом
Многие английские устойчивые выражения имеют аналоги в русском языке, то есть, прямой перевод английских фразеологизмов простой и понятный. Например:
- Bite your tongue – Прикуси язык (в значении попросить/приказать кому-то помолчать).
- It takes two to tango – Для танго нужны двое (в значении – за то или иное событие ответственны двое).
Некоторые фразеологизмы английского языка используются в русском не просто с несколько другим переводом, они видоизменены, хотя и имеют одно значение. Например:
- Buy a pig in a poke (купить свинью в мешке) – в русском языке мы используем выражение «купить кота в мешке» в значении купить что-то, ничего не зная о товаре.
- Аs cool as a cucumber (холодный как огурец) – в русском языке мы используем выражение «спокоен, как удав» по отношению к спокойному, можно даже сказать, человеку невозмутимому, хладнокровному.
Ну а чтобы материал лучше усвоился, предлагаем подборку фразеологизмов на английском с переводом и пояснением. Пользуйтесь, пожалуйста!
A piece of cake – Кусок пирога (слышали выражение «Это как кусок пирога съесть»? Так вот это значит какое-то очень легкое и простое дело).
A heart-to-heart talk – Разговор по душам (доверительная беседа, обсуждение чего-то личного, раскрытие секретов).
When hell freezes – Когда ад замерзнет (то есть, никогда).
Neither here nor there – Ни там, ни здесь (так говорят о чем-то неуместном).
To promise the moon – Обещать луну (что значит – обещать что-то невозможное).
Just what the doctor ordered – То, что доктор прописал (то есть, то, что нужно).
It’s still all up in the air – Это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело).
Butter the boss up – Умаслить босса (ну, вы поняли, да? Подлизываться).
Have a frog in the throat – Иметь лягушку в горле (значение фразеологизма – невозможность говорить из-за сильного волнения).
A flight of fancy – Полет фантазии (воображение, придумывание чего-нибудь нового).
Make a flying visit – Нанести мимолетный визит (заскочить на минутку).
Smell a rat – Учуять неладное (почувствовать подвох в каком-либо деле).
Turn over a new leaf – Перевернуть лист (начать все с начала).
A penny for your thoughts – Пенни за твои мысли (это способ разузнать, о чем думает человек).
Cry over spilt milk – Плакать над разлитым молоком (значит жаловаться на что-то давно утраченное).
Elvis has left the building – Элвис покидает здание (это означает конец)
Make a long story short – Делать длинную историю короткой (сокращать длинный рассказ и говорить по сути).
Come to the point – Переходить к сути (не уделять время деталям, а говорить конкретно.
Miss the boat – Пропустить корабль (упустить какой-либо шанс).
A crying shame – Вопиющая несправедливость (так возмущаются против чего-либо нечестного).
Проникнувшись незатейливыми выражениями, вы сделаете свою речь выразительнее, сможете удивлять друзей и знакомых интересными словосочетаниями, без труда общаться с носителями языка и читать между строк, если это понадобится!
Приходите в Native English School и демонстрируйте свои новые знания. Удивите нас интересными фразеологизмами, которые не использованы в статье. Ведь английский язык так разнообразен… Ждем с нетерпением на экспресс курсе разговорного английского!
Что значит выражение «без купюр»? Какие есть значения у слова — купюра?
встреча без купюр
диалоги без купюр
вопросы без купюр и т.д.
Почему так говорится ?
Super aliona
Слово «купюра» заимствовано из французского языка (la coupure), оно, в свою очередь, образовано от глагола couper «резать».
В русском языке может означать:
а) банкноту (бумажные деньги печатают большими листами, которые потом разрезают);
б) вырезанную (по цензурным или редакторским соображениям) часть какого-нибудь литературного произведения (книги, газетной статьи, памфлета и т.п.), теле- или радиопередачи.
Соответственно: встреча без купюр — вся встреча, без сокращений,
диалоги без купюр — полностью, целиком, без вырезания «неудобных» реплик,
вопросы без купюр — без вмешательства цензуры или редактора, в том числе провокационные и неприятные.
Tana76
Купюра — слово французского происхождения, означает «купюре» — «резать».
Словом Купюра называют пропуск в тесте, сокращение, опущение или изъятие чего-то из текста, музыкальной композиции или фильма, а также — денежные знаки, которые вырезались из бумаги, ценные бумаги.
Соответственно — выражение «без купюр» значит — в полном варианте, без сокращений, без вырезок или усечения первоначального варианта.
Вырезанные части произведения (литературного, музыкального, научного) — это и есть купюры.
bolshoyvopros.ru
Роль контекста в речи
Контекст создает смысл речи, предоставляя точную и полезную информацию. Он дает общее представление о ситуации, придает ясность и облегчает ее понимание. С помощью контекста человек может четко изложить свою точку зрения, объяснить, что он имеет в виду. Пословица из предложения «Я не стал спешить при разработке проекта – тише едешь, дальше будешь» не раскроет мысль без знания полного предложения.
Не каждую ситуацию можно объяснить конкретным словом. Кроме того, многие слова и фразы могут иметь разные значения в зависимости от конкретных условий, обстоятельств. Если человек спрашивает «Сколько?» возле витрины магазина, это значит, что он имеет в виду цену («Сколько стоит?»), если же он указывает на часы, то речь идет о времени («Сколько времени?»).
Отрицательные
Простакова
Госпожа Простакова – один из главных персонажей произведения. Она представительница дворянского сословия, держит крепостных. В доме всё и все должны быть под её контролем: Хозяйка имения помыкает не только своими слугами, но и управляет мужем. В своих высказываниях госпожа Простакова деспотична и груба. А вот своего сына она любит безгранично. В итоге её слепая любовь не приносит ничего хорошего ни её сыну, ни ей самой.
Госпожа Простакова. Кадр из фильма «Недоросль»
Митрофан
Митрофан – сын помещик Простаковой. Собственно, он в комедии и является недорослью. Так в 18 веке называли тех, кто не желал ни учиться, ни служить. Митрофанушка избалован матерью и няней, он привык бездельничать, любит сытно есть и полностью равнодушен к науке. Вместе с тем ему чуждо чувство благодарности. Он грубит не только своим учителям и няньке, но и родителям. Так, он «благодарит» матерь за безграничную слепую любовь.
Не хочу учиться — хочу жениться
Вить здесь и река близко. Нырну, так поминай как звали… Ты ж меня взманила, пеняй на себя…
Скотинин
Скотинин – брат госпожи Простаковой. Он не признаёт науку и всякое просвещение. Работает на скотном дворе, свиньи – единственные существа, которые вызывают у него тёплые чувства. Такое занятие ифамилию автор дал своему герою не случайно. Узнав о состоянии Софьи, он мечтает выгодно жениться на ней. Ради этого он даже готов уничтожить своего родного племянника Митрофанушку.
Все меня одного оставили. Пойти было прогуляться на скотный двор.
Еремеевна
Няня Митрофанушки. В доме Простаковых служит больше 40 лет. Она предана своим хозяевам и привязана к их дому. У Еремеевны сильно развито чувство долга, а вот чувство собственного достоинства полностью отсутствует.
Избави бог напраслины!
Цыфиркин
Цыфиркин – один их учителей Митрофанушки. Говорящая фамилия прямо указывает на то, что он учил сына Простаковой математике. Уменьшительно-ласкательное употребление фамилии говорит о том, что Цыфиркин не был настоящим учителем. Он – солдат в отставке, который разбирается в арифметике.
Иллюстрация к пьесе Д. Фонвизина «Недоросль»
Цыфиркин замыкает группу отрицательных персонажей не зря, ведь, он, в отличие от других героев, имеет много хороших качеств. В финале произведения он отказывается брать деньги за свои труды, ведь ему так и не удалось ничему научить Митрофана. Стародум и вовсе называет Цыфиркина добрым человеком. Таким образом, автор произведения показывает кризис образования в современной ему эпохе, когда нанимали не профессиональных педагогов, а солдат. Следовательно, они не могли воспитать сильную образованную личность.
Интересные фразеологизмы (идиомы) на английском языке с переводом
Многие английские устойчивые выражения имеют аналоги в русском языке, то есть, прямой перевод английских фразеологизмов простой и понятный. Например:
- Bite your tongue – Прикуси язык (в значении попросить/приказать кому-то помолчать).
- It takes two to tango – Для танго нужны двое (в значении – за то или иное событие ответственны двое).
Некоторые фразеологизмы английского языка используются в русском не просто с несколько другим переводом, они видоизменены, хотя и имеют одно значение. Например:
- Buy a pig in a poke (купить свинью в мешке) – в русском языке мы используем выражение «купить кота в мешке» в значении купить что-то, ничего не зная о товаре.
- Аs cool as a cucumber (холодный как огурец) – в русском языке мы используем выражение «спокоен, как удав» по отношению к спокойному, можно даже сказать, человеку невозмутимому, хладнокровному.
Предлагаем подборку фразеологизмов на английском с переводом и пояснением. Пользуйтесь, пожалуйста!
A piece of cake – Кусок пирога (слышали выражение «Это как кусок пирога съесть»? Так вот это значит какое-то очень легкое и простое дело).
A heart-to-heart talk – Разговор по душам (доверительная беседа, обсуждение чего-то личного, раскрытие секретов).
When hell freezes – Когда ад замерзнет (то есть, никогда).
Neither here nor there – Ни там, ни здесь (так говорят о чем-то неуместном).
To promise the moon – Обещать луну (что значит – обещать что-то невозможное).
Just what the doctor ordered – То, что доктор прописал (то есть, то, что нужно).
It’s still all up in the air – Это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело).
Butter the boss up – Умаслить босса (ну, вы поняли, да? Подлизываться).
Have a frog in the throat – Иметь лягушку в горле (значение фразеологизма – невозможность говорить из-за сильного волнения).
A flight of fancy – Полет фантазии (воображение, придумывание чего-нибудь нового).
Make a flying visit – Нанести мимолетный визит (заскочить на минутку).
Smell a rat – Учуять неладное (почувствовать подвох в каком-либо деле).
Turn over a new leaf – Перевернуть лист (начать все с начала).
A penny for your thoughts – Пенни за твои мысли (это способ разузнать, о чем думает человек).
Cry over spilt milk – Плакать над разлитым молоком (значит жаловаться на что-то давно утраченное).
Elvis has left the building – Элвис покидает здание (это означает конец)
Make a long story short – Делать длинную историю короткой (сокращать длинный рассказ и говорить по сути).
Come to the point – Переходить к сути (не уделять время деталям, а говорить конкретно.
Miss the boat – Пропустить корабль (упустить какой-либо шанс).
A crying shame – Вопиющая несправедливость (так возмущаются против чего-либо нечестного).
Проникнувшись незатейливыми выражениями, вы сделаете свою речь выразительнее, сможете удивлять друзей и знакомых интересными словосочетаниями, без труда общаться с носителями языка и читать между строк, если это понадобится!
Что значит вырвать слова из контекста
В речи, особенно среди представителей медиасферы, часто встречается выражение «вырвать из контекста». Это означает случайно или намеренно убрать часть высказывания, что в итоге приводит к искажению смысла.
Цитата, вырванная из контекста
Рассмотрим следующее предложение: «Если вы предпочитаете маленькие города, Нью-Йорк – плохое место для жизни». Теперь представьте себе цитату в виде только второй части предложения: «Нью-Йорк – плохое место для жизни». Это точная выдержка, взятая непосредственно из первого предложения без изменений. Но она вводит в заблуждение, т. к. опускает важную информацию, необходимую для понимания того, что на самом деле имел в виду говорящий.
Без первой части передается мысль, что Нью-Йорк – плохое место для жизни всех. А из полного предложения понятно, что Нью-Йорк – плохой выбор исключительно для людей, предпочитающих маленькие города. Поэтому ошибкой будет повторять высказывания вне контекста, чтобы не ввести слушателей в заблуждение, лишив их права правильно понять истинный смысл цитаты.
Где бывают реальные новости без купюр?
а то порой илi чушь полная от «проф» журналюг, или замалчивают. место для очевидцев в инете есть?
Арго крез
Нигде!…Можно их «добыть», лишь анализируя ту фигню, которую передают или печатают…
И главное- доверяйте тому, что видите (хотя и тут сложности), а не тому что слышите…
Вы видите кадр: мужик кинул гранату…за кадром говорят — такой-то взорвал такой-то объект…
Это вовсе не значит, что такой-то кинул гранату в таком то-месте…вы не видели — ни имярека, ни места,ничего, о том что сказали…
Вы всего этого не видели на экране!..Вы видели только смутно мужика и смутно,что он что-то кинул…
По этому увиеднному- услышанному и делайте выводы.
Про печать я вообще молчу.
Не ищите авторитетов на ТВ и в СМИ.Их там нет, ни в одной стране .Нет, и никогда не будет.
Тот факт, что вы заметили, что реальных новостей нет, делает вам честь — значит, вы наблюдательны и умеете делать выводы.
Делаю вам комплимент, как журналист, знающий «кухню».
Op! More
я таких мест не встречала. Тематические сайты с живыми коментами исчезают быстрее, чем появляются.
Из наших каналов более-менее объективен Ren-TV. Ну и классика в лице bbc, немецкой волны или евроньюс
Топ-10 популярных фразеологизмов в английском языке
20 June 2014 в 15:03, автор Alex Startsev
Изучение иностранного языка — это всегда сложная, а для некоторых, отчасти, даже непосильная задача. Но, мы всегда стремимся добиться высоких результатов мгновенно. К сожалению, это не так-то просто.
Изучая английский, как и любой другой язык, мало просто выучить слова или заучить грамматику. Для того, чтобы выучить язык и свободно общаться с носителями языка, необходимо, в первую очередь, понять их так называемую языковую логику, ход мышления. Ведь, несмотря на всю правильность подобранных слов и грамматику, Вас могут совсем не понять. Просто потому что «по-английски так не говорят».
Чаще всего мы попадаем впросак при употреблении фразеологизмов. И, чтобы немного упростить Вашу жизнь (хотя бы в изучении английского языка), хотим представить Вашему вниманию 10 самых употребляемых в английском языке фразеологизмов и их альтернативу в русском.
- It’s not my cup of tea. Дословный перевод: «Это не моя чашка чая». В принципе, вполне нормальная и даже понятная фраза. Только если поблизости и правда есть чашка. Но в английском эта фраза употребляется чаще всего в значении «Это не в моем вкусе». Например: «He is not my cup of tea» — «Он не в моем вкусе».
- Kill two birds with one stone. Как Вы уже догадались, речь не идет об умышленном убийстве ни в чем неповинных птичек. Это альтернатива всем известному русскому выражению «Убить сразу двух зайцев». То есть решить сразу две проблемы одним действием.
- To hear something straight from the horse’s mouth. Дословно: «Услышать что-то прямо изо рта лошади». Согласитесь, звучит немного странно. «Услышать из первых уст» — альтернатива этого выражения в русском языке.
- The last straw. Дословно: «Последняя соломинка». Есть идеи на этот счет? Правильно, это «Последняя капля».
- Speak of the Devil. Дословно: «Говорить о дьяволе». В русской же речи эта фраза звучит как «Легок на помине».
- Don’t pull my leg. Эквивалентом этой фразы является хорошо известная всем нам фраза «Не пудри мне мозги».
- Keep your chin up. Дословно можно перевести как «Держи подбородок выше». Хотя мы с Вами говорим «Не вешай нос!», когда хотим кого-то подбодрить.
- To be in the blue. Как по мне, это самое непонятное выражение в английском языке. И понять, почему же англичане говорят «быть в голубом» (а именно так, по моему мнению, переводится эта фраза), нереально. Ведь смысл этой фразы — «Потерпеть неудачу».
- Piece of cake. «Кусок пирога» — это дословный перевод фразы, которая на самом деле подразумевает под собой «Проще простого».
- To get into hot water. Этому фразеологизму в русском языке соответствует выражение «Попасть в беду».
Как видите, при желании воспользоваться фразеологизмами английского языка мало просто перевести слова фразы, так хорошо знакомой на русском.
Ведь в английском существуют свои устойчивые выражения, которые Вам стоит знать. Надеюсь, мы смогли помочь Вам в улучшении Вашего английского.
Но советуем для достижения бóльших результатов обращаться за помощью к специалистам. Так, Вы можете изучать английский язык с репетитором онлайн.
Депозит
Некоторые до сих пор считают, что вклад и депозит — это разные вещи. Мол, между ними есть определенные нюансы. На самом деле это одно и то же. Слова-синонимы. Примерно такие же, как «мобильный» и «сотовый». Депозит — это способ размещения денег в банке. Обычно у него есть срок, процентная ставка и некоторые дополнительные условия. Например, возможность или невозможность частичного снятия и пополнения. На время действия депозита (или вклада) условия фиксируются и не могут быть изменены в одностороннем порядке. А средства, лежащие на депозите, гарантированы на сумму до 1,4 млн рублей системой страхования вкладов.
Аналоги в английском языке
А есть ли у таких слов какие-то национальные особенности? Поскольку они не рекомендуются к употреблению в речи и в словарях их не найти, мы плохо знаем эту часть иностранных языков. В англоговорящих странах очень редко неформальная беседа обходится без you know («знаете/знаешь») и I mean («я имею в виду», «то есть»).
«В языках очень много сходств, ‒ подмечает Максим Кронгауз, ‒ взять, например, наше слово «как бы», которое пересекается в английском языке с like (в данном случае оно не является глаголом)». Однако неизвестно, существуют ли где-нибудь еще аналоги слова «короче». Откуда произошли эти слова-паразиты, выяснили американские ученые: психолог Джозеф Шрок и специалист по психолингвистике, когнитивный психолог Джин Фокс Три.
I mean представляет собой предупреждение о предстоящем уточнении к сказанному ранее, а you know — приглашение к участию в разговоре собеседника (как минимум ‒ к выражению несогласия или согласия). Эти слова называются дискурсивными маркерами. Их также используют не ради формирования основного смысла, а для предупреждений о коммуникативных намерениях того, кто говорит и для создания разговорной структуры. Примером маркера в русском языке можно привести слово — «да?».
«По своей форме это является вопросом, однако ответа на него мы не будем дожидаться даже паузу не сделаем, чтобы слушающий хоть что-то вставил, ‒ поясняет Максим Кронгауз
‒ Функция этого слова заключается в том, чтобы держать внимание собеседника прикованным к разговору, чтобы он более внимательно слушал»
Виды речевых ошибок
Сначала разберёмся с тем, что такое речевые ошибки. Речевые ошибки – это любые случаи отклонения от действующих языковых норм. Без их знания человек может нормально жить, работать и настраивать коммуникацию с другими. Но вот эффективность совершаемых действий в определённых случаях может страдать. В связи с этим возникает риск быть недопонятым или понятым превратно. А в ситуациях, когда от этого зависит наш личный успех, подобное недопустимо.
Автором приведённой ниже классификации речевых ошибок является доктор филологических наук Ю. В. Фоменко. Его деление, по нашему мнению, наиболее простое, лишённое академической вычурности и, как следствие, понятное даже тем, кто не имеет специального образования.
Виды речевых ошибок:
Деноминация
Еще одна страшилка из 1998 года. Это слово означает изменение нарицательной стоимости денежных знаков. Обычно это урезание нулей. В конце 90-х тысячи в нашей стране превратились в рубли. А в середине нулевых такую же процедуру проделали в Беларуси. Там отрезали даже больше — по четыре нуля с каждой банкноты. Деноминация делается для удобства расчетов. Сложно проводить сделки, когда один поход в продуктовый магазин обходится в миллионы.
При этом обыватели часто считают, что тем самым государство крадет деньги у населения. Именно поэтому слухи о деноминации появляются в кризисные моменты. Мол, за счет такого обрезания власти делают граждан беднее. В Северной Корее так и произошло. В 2009 году там убрали два нуля и выпустили новые банкноты. Реформа была неожиданной и молниеносной. Обменять старые деньги на новые можно было в течение недели, и лишь на определенную сумму — в пересчете на американскую валюту не больше 60 долларов на человека. Тем самым в КНДР обесценили весь черный рынок и снова уравняли всех. Примечательно, что Ким Чен Ир взял пример с павловской реформы 1991 года, когда советские власти за три дня изъяли из оборота крупные купюры в 50 и 100 рублей. С той же самой целью — чтобы победить черный рынок.
В отличие от этих примеров, деноминация 1998 года прошла в России спокойно. В течение года старые и новые деньги ходили параллельно. А потом банкноты предыдущего поколения в течение пяти лет можно было в любой момент обменять в банке. С последовавшим позже дефолтом деноминация никак не связана. Причиной краха нашей экономики она точно не стала. Кстати, предпосылок к урезанию нулей на наших купюрах нет. Их пока не так много.
Что является переговорами (а что — не является)
Вы удивитесь, но часто люди не понимают, что попали на переговоры. Или думают, что это переговоры, а это вообще не они.
- ✓ Переговоры — это когда несколько человек пытаются вместе придумать, как им вместе что-то сделать. Например, провести сделку или реализовать проект.
- ✓ Обязательное условие — у каждого участника есть право вето. То есть в результате переговоров все участники должны сказать «да». Если кто-то сказал «нет», то переговоры не состоялись.
- ✗ Если у кого-то нет права на нет — это не переговоры. Например, если руководитель попросил вас сделать что-то по работе и вы не можете ему отказать, это не переговоры, это просто поручение.
- ✓ В переговорах обязательно идёт обмен словами, то есть люди говорят или пишут.
- ✗ Если муж обиделся на жену и ждёт, что она сама догадается, что не так, — это не переговоры.
- ✓ Обязательно, чтобы тебя слушали.
- ✗ Если другой человек ушёл, не слышит тебя, у вас плохая связь — это не переговоры.
Примеры переговоров: согласование зарплаты перед приёмом на работу; обсуждение условий контракта; выбор, куда поехать на каникулы семьёй — куда хочет муж или жена; обсуждение, на какой фильм пойти в кино.
Что значит купюра «лицом»?
Что это значит? Где у купюры «Лицо»?
Макс 77
Лицо денежной купюры — это лицевая, главная сторона купюры с портретом главы государства, монарха, какого либо государственного деятеля.
Аверс ещё её называют, но это скорее к монетам относится (хотя чёткого определения нет до сих пор: аверс или лицевая сторона).
Ну вот здесь как-то чувствуется, что внизу лицо, а вверху… реверс…)
Афанасий44
На лицевой стороне бумажной купюры, аверсе, принято печатать портрет правителя, государственного деятеля или просто известного человека государства. Кроме того там указывается название банка, который выпустил в обращение купюру и номинал денег в цифровом и буквенном выражении. Буквенная надпись сейчас делается рельефной для того, чтобы её могли узнать слепые и для ещё одной защиты от фальшивомонетчиков. На противоположной стороне, реверсе, могут быть изображения разные, в нашей стране это сейчас изображения исторически значимых и всем известных зданий. Там тоже обозначен цифровой номинал банкноты.
Ниннелль
Выражение «Купюра лицом» обозначает, что купюра должна предстать перед вами лицевой стороной. Теперь надо выяснить, где у купюры лицевая сторона. Как правило, лицевая сторона купюры содержит чье-либо лицо (человека, памятника человеку).
На российских деньгах (находящихся сейчас в обороте) лицевой стороной купюры считается сторона, на которой нанесено изображение памятника человеку, а также имеется номер и серия купюры, написан ее номинал — цифрами и тиснением — для слабовидящих людей. Другая сторона считается оборотной, на ней нанесен рисунок в виде какого-либо здания, указан номинал.
Лиса-наса
Как и у монет и медалей у купюр есть две стороны, одна из которых является лицевой, а другая обратной. На лицевой стороне, как правило, изображено больше информации, часто можно увидеть лицо исторически значимое для страны и серию и номер банкноты, конечно же, обязательно номинал купюры цифрами и прописью.
bolshoyvopros.ru
Что делать, если вам звонят мошенники
Если вам позвонил якобы «сотрудник банка», и пытается получить данные вашей карты или банковского счёта, рекомендуем прервать общение, положить трубку, а затем перезвонить в банк. Поинтересуйтесь, всё ли в порядке с вашей картой и счётом, не было ли попыток совершить с ними каких-либо операций, и если такие были – рекомендуем временно заблокировать карту.
Не рекомендуется выполнять обратный звонок мошенникам на их номер, даже если вам высветился шаблонный банковский номер телефона. Учитывая технические возможности подделки телефонных номеров, вы можете вновь попасть на злоумышленников. Не диктуйте им пришедшие на ваш номер смс, не переходите по отправленным вам ссылкам, и не отправляйте смс на незнакомые номера. Во всех этих случаях это может грозить потерей денежных средств.
И разумеется, ни в коем случае не говорите им номер вашей карты, и её CVV-код с обратной стороны!
Слишком много сдачи
Иногда проблемы возникают из-за желания «прикарманить» чужие деньги. Например, нередко кассиры совершают оплошности и выдают больше сдачи, чем необходимо. В таких случаях можно действовать по нескольким сценариям. Честный человек пересчитает деньги и вернет лишнее. Обманщик же воспользуется ошибкой другого и прикарманит часть средств себе.
Такие ошибочные поступки требуют внимательной проработки. Для начала стоит разобраться с тем, из-за чего в принципе возникла идея забрать чужие деньги. Возможно, некоторые люди таким поступком стремятся «наказать» магазин. На самом деле они делают хуже лишь кассиру и собственной карме. У людей, работающих на кассе, зарплата часто оставляет желать лучшего. Дополнительные штрафы только усугубят ситуацию.
Реинжиниринг процессов: установки, чтобы добиться профессионального роста
Успешный лидер всегда проявляет искреннее уважение к команде: почему это важно
Добавляет ценность, но не все понимают: плюсы и минусы сленга и жаргона в письме
Эксперты советуют исправить этот кармический долг с помощью благотворительности. «Лишние» деньги следует просто отдать нуждающимся. Такой поступок Вселенная точно оценит позитивно.
Народ безмолвствует
Знаменитое «народ безмолвствует» принято считать образом молчаливой покорности русского народа, готового принять любое решение власти и вообще любую власть. Однако у Пушкина — ровно наоборот. Поэма заканчивается тем, что после кровавой расправы над Годуновыми народу представляют нового царя.
«МОСАЛЬСКИЙ: Народ! Мария Годунова и сын её Феодор отравили себя ядом. Мы видели их мёртвые трупы.
Народ в ужасе молчит.
МОСАЛЬСКИЙ: Что ж вы молчите? кричите: да здравствует царь Димитрий Иванович!
Народ безмолвствует».
Цель оправдывает средства
Полный вариант фразы, автором которой является основатель ордена иезуитов Игнатий де Лойола: «Если цель — спасение души, то цель оправдывает средства».
Еще несколько советов по борьбе с мошенниками
Кроме перечисленных нами советов, также рекомендуем обратить внимание на следующее:
-
Избегайте брать трубку при звонке с незнакомых номеров. При таких звонках лучше пропустить вызов, и использовать голосовую почту;
- Внимательно проверяйте все свои счета. Если вы видите подозрительные платежи, получите о них больше информации от службы поддержки, и выясните – было ли это мошенничество или законное списание средств;
-
Используйте функцию блокировки звонков. Стоит выяснить у своего оператора мобильной связи, имеется ли у него служба блокировки звонков от роботов, и если она есть – возможно, стоит ею воспользоваться. Вы можете также попробовать функционал приложения «Robokiller» (Андроид, iOS) или альтернативные программы, позволяющие бороться со спам-звонками.
Дефолт
Это слово многие из нас помнят очень хорошо. Август 1998-го. Полный крах российской экономики. Обесценение рубля почти в четыре раза. Снижение доходов и безработица. По факту дефолт означает невозможность платить по своим долгам. Тогда власти не смогли удержать ситуацию под контролем. Расходы бюджета превышали доходы. Денег в казне не было, а рассчитываться с иностранными кредиторами приходилось по завышенным ставкам. В какой-то момент отдавать долги стало нечем, и правительство Сергея Кириенко объявило дефолт по своим обязательствам, то есть признало Россию банкротом.
Сейчас ситуация немного иная. Да, зарубежные чиновники и экономисты снова пророчат нашей стране дефолт, но по другой причине. Мы, скорее всего, сами не станем платить по иностранным долгам в ответ на заморозку активов Центробанка, которую устроили Евросоюз и США. Они не возвращают нам деньги? Тогда и мы не будем возвращать им! При этом деньги в казне есть. И в Фонде национального благосостояния, который мы копили на случай кризиса, — тоже. Так что нового дефолта бояться не стоит. Он будет техническим.
Заключение
Вообще, если не все новые слова смогли сразу уложиться в голове, советуем составить словарь сложных интеллектуальных слов для разговора, которых мало кто знает, с их значением, разумеется, и как можно чаще использовать их – в переписке, при записях в дневнике, в разговоре. Только так это не станет пустой информацией, о которой вы забудете, закрыв эту страницу. И кстати: не думайте, что это зазорно или наигранно. Совсем не зазорно искать и заучивать мудреные слова с определениями, чтобы казаться умным. Ведь запрос «сложные слова с объяснениями для умных людей» встречается в Рунете очень часто. Заметьте, для уже «умных людей», глупые такое даже искать не будут.
Вот чего бы не советовали вам искать на просторах Интернета, так это умные слова для статуса девушки, которые никто не знает. Если их никто не знает, зачем их писать в статусе? Кстати, есть еще список с очень умными синонимами к простым словам, которые нужно знать, чтобы блеснуть в разговоре, но об этом как-нибудь в другой раз.