Слова, которые невозможно перевести с английского на русский, и наоборот

Откуда взялось «Ну такое»

Если с происхождением «как бы», «ни о чём» или «типа» все более-менее ясно, то «ну такое» (которое чаще пишется без запятой) остается загадкой. Как оно появилось, откуда?

Светлана Гурьянова

Словари, понятное дело, это выражение пока не фиксируют, поэтому о его происхождении мы можем только строить догадки. Среди версий, встретившихся на просторах Сети, правдоподобными кажутся три.

Первая состоит в том, что «ну такое» – трансформация давно известного выражения «так себе». Сначала оно превратилось в «ну такое себе» (и какое-то время просуществовало в таком виде в качестве мема), а затем сократилось до «ну такое».

Версия вторая: выражение это – украинизм, а популярным оно стало из-за последней фразы известного анекдота:

«Мужик на Привозе спрашивает у торговки:

– Это у вас что, молоко?

– Та ни…

– Сливки?

– Та ни…

– Сметана?..

– Та ни…

– А что?!

– Ну, таке…»

Версия третья: «ну такое» – всего лишь продлённое «ну так».

Взявшееся буквально из ниоткуда, сейчас «ну такое» действительно стало одним из самых употребительных сленговых выражений. Причем и в речи «поколения 30+», но прежде всего в языке подростков.

«Ща инстик чекну и го» – почему молодежь коверкает язык до неузнаваемости

Показательна в этом смысле одноименная песня двенадцатилетней певицы и блогера Лизы Анохиной, клип на которую набрал в YouTube почти полтора миллиона просмотров и 40 тысяч лайков. Примерно треть слов песни занимает повторяющееся «ну такое», ставшее скорее отрицательной характеристикой: «Все твои шмотки – ну такое, / все твои фотки – ну такое, / все твои парни – ну такое. / Может, время стать собой?» Стать собой – это, видимо, хорошо одеться, красиво сфотографироваться и найти подходящего парня.

Любопытно, что «ну такое» сблизилось со словом «никакое» в одном из его значений – «очень плохой, никуда не годный, находящийся в плохом состоянии» («певица она никакая», «после вчерашнего он совсем никакой»). «Ну такое» отрицания «ни», в отличие от «никакой», не содержит, и смысл нового выражения не настолько категоричен. Оно скорее приобрело негативный оттенок: так можно сказать о чем-то сомнительного качества, невразумительном, ничем не примечательном. Но возникло выражение как максимально неопределенное высказывание в одном ряду с «как бы» и «типа».

Почему сложился этот ряд? И откуда это стремление к неопределенности, о котором пишет Толстая?

Калькирование

Калькирование представляет собой такой лексический прием перевода, при котором не соблюдается точное воспроизведение слова или словосочетания, а сохраняется его состав. Например, «risk analysis – анализ риска» или «party maker – создатель вечеринок». В данных примерах не сохраняется звуковое или морфемное сочетание слов, но сохраняется количество слов в словосочетании.

При применении метода калькирования также следует учитывать ряд правил:

  • применение калькирования уместно, когда нужно сохранить элементы переводимой формы, а также функции переводимой единицы;
  • данный метод применяется для перевода географических названий, наименований историко-культурных событий, названий музеев и т. д.;
  • калькирование может применяться как самостоятельно, так и в сочетании с другими лексическими приемами;
  • зачастую калькирование может применяться с процессами свертывания/развертывания исходной единицы.

Английские сокращения и аббревиатуры

Сложно понять современный английский, если вы не знаете сокращений. Особенно если диалог происходит в мессенджере или интернете.

В моем Telegram-канале я регулярно разбираю новые, актуальные слова и выражения.

Как и в русской речи, в английской сокращения чаще всего используются в смс или онлайн. Звучания коротких английских слов можно заменить одной буквой. И эти нельзя не пользоваться. Например, глаголы bee — b и see — c заменяют одной буковой. И используют вместо I see — IC, see you — CU.

Также сокращается союз and до просто n, are — r, you — u. Приведу еще примеры сокращений:

  • RUOK — are you ok?
  • HRU — how are you?
  • MU — miss you

А теперь разберем, что означают популярные аббревиатуры самых ходовых разговорных фраз:

  • ASAP — As soon as possible («Как можно быстрее» или «Чем скорее, тем лучше»)
  • BTW — by the way («кстати»)
  • HAND — have are nice day («хорошего дня»)
  • IDK — I don’t know («Я не знаю»)
  • TTYL — Talk to you later («Поговорим позже»)
  • BF — boyfriend («друг»)
  • GF — girlfriend («подруга»)
  • BFF — Best friends forever («Лучшие друзья навечно»)
  • PLS, PLZ — Please («пожалуйста»)
  • THX, TU, TY — Thanks («спасибо»)
  • NP — no problem («нет проблем»)

Американцы и англичане сокращают огромное число фраз и выражений. Существуют специальные словари, например один из таких словарей.

Отдельно хочу выделить сокращения, которые зародились в сети. Но мы уже давно используем их повсеместно:

  • LOL — Laughing out loud («Смеюсь в голос» или «Громко хохочу»)
  • IMHO — In my humble opinion («По моему скромному мнению»)
  • ROFL — Rolling On the Floor Laughing («Катаюсь по полу от смеха»)
  • BRB — Be right back («Скоро вернусь»)

Многие сокращения стали акронимами (видом аббревиатуры, который образуется благодаря начальным звукам слова) и используются в переписке чаще всего:

  • Some1 (someone) — кто-то
  • Any1 (anyone) — любой
  • Be4 (before) — перед тем, как
  • 2day (today) — сегодня
  • 4u (for you) — для тебя
  • gr8 (great) — превосходно / отлично
  • w8 (wait) — ждать / жду
  • 2u (to you) — тебе
  • u2 (you too) — тебе тоже

Самые распространённые аббревиатуры и сокращения в английском языке должны знать все современные люди. PROGRESS English School поможет вам понять самые сложные английские сокращения.

Глаголы состояния в английском: как их использовать

Можно ли вывести из этого правило? Наверняка вы уже уловили закономерность. Если глагол, который может принадлежать и action verbs, и к stative verbs, обозначает действие, которое совершается непроизвольно, пассивно или происходит постоянно, то есть может рассматриваться как качество, — то он считается глаголом состояния. В этом случае глаголы нельзя использовать во временах группы Continuous, ведь само это время в английском подчеркивает, что мы наблюдаем действие в процессе. А если речь о постоянном свойстве, никакого процесса быть не может. Ведь у качества нет начала и окончания.

Но тот же самый глагол, обозначающий активное, осознанное действие или кратковременное состояние, входит в число action verbs и вполне может употребляться во временах группы Continuous.

Вот еще несколько примеров, которые помогут почувствовать разницу.

Глаголы состояния Глаголы действия
My grandma can’t hear very well. — Моя бабушка плохо слышит.
В силу возраста бабушкин слух ослабел, и она вообще всегда слышит плохо, это не временная ситуация.
I wasn’t hearing very well after the concussion, but now everything is fine. — После контузии я стал плохо слышать, но теперь все в порядке.
Контузия вызвала временные проблемы со слухом, они не стали постоянным качеством говорящего. Поэтому в этом примере to hear может использоваться в Past Continuous.
Our room in that hotel looked very cozy. — Наша комната в том отеле выглядела очень уютной.
«Выглядеть» — это пассивное действие, так что тут мы имеем дело с глаголом состояния.
Alice was looking in adoration at him. — Элис смотрела на него с обожанием.
«Смотреть» — действие активное, и в это примере глагол to look — это action verb. Элис начала смотреть на кого-то и через какое-то время закончит делать это.
This bag weighs too much. — Эта сумка весит слишком много.
Вес — характеристика сумки. Поэтому тут у нас явно глагол состояния.
The doctor is weighing a newborn baby. — Доктор взвешивает новорожденного малыша.
Взвешивать кого-то — активное осознанное действие, у которого есть начало и конец. To weigh в этом примере — глагол действия.
I admire this writer’s talent. — Я восхищаюсь талантом этого писателя.
Литературные способности писателя восхищают говорящего всегда, это постоянное чувство. Поэтому в этом случае to admire — это глагол состояния.
I’m admiring the landscape. — Я любуюсь пейзажем.
Если глагол to admire используется в значении «любоваться», то это уже глагол действия. Нельзя любоваться чем-то постоянно — у этого действия есть временные рамки.
This dress fits well. — Это платье сидит хорошо.
Глагол to fit может использоваться в значении «подходить по размеру» или «сидеть по фигуре». В этом качестве он является глаголом состояния.
I’m fitting my workshop for carpentry. — Я переоборудую свою мастерскую для плотницких работ.
В случаях, когда to fit означает «прилаживать, приспосабливать, подгонять», он используется в качестве глагола действия.

А как же быть с оборотами вроде «I’m loving it» или «I’m needing you»? Ведь в рекламе и песнях такое можно услышать довольно часто! Выходит, такие обороты в английском — грамматически неправильные? Короткий ответ — да. Это ошибка. Но носители языка иногда используют такой прием, чтобы подчеркнуть силу эмоций: мне не просто нравится этот ресторан, я его прямо-таки люблю-обожаю! Но вообще так говорить не стоит.

Глаголы состояния в английском языке используются очень часто, и разобраться в этой теме необходимо. К счастью, ничего особенно сложного в этом нет. Даже не обязательно заучивать все глаголы, указанные в этой статье. Главное — научиться отличать ситуации: когда глагол обозначает постоянное состояние, а когда — деятельность, имеющую начало и конец.

Обложка: Krakenimages.com/Shutterstock.com

Модные словечки, которые сейчас очень популярны у детей. Сможете сказать, что они обозначают?

Наши дети порой странно выражаются. С нами они обычно не перекидываются такими словами и выражениям. А вот со своими сверстниками да! Давайте разберемся, что же они обозначают, чтобы быть в теме. Слов достаточно много. Но запомнить их не составит нам труда. Зато будем в тренде) и станем современными родителями)

Обозначает человека, в которого вы влюбились, по которому вы прямо «тащитесь». Очевидно, оно пришло от английского сrush (давить, сокрушать). При чем тут чувство симпатии к человеку? Хороший вопрос! Вероятно, когда-то в словосочетание fall in love (влюбиться) вместо слова fall (падать) вставили crush, чтобы таким образом подчеркнуть неподконтрольность и фатальность этого чувства. Выходит, «краш» — это не просто какая-то там влюбленность, а необъяснимая и внезапная. Прямого аналога в русском языке нет, так что приходится брать из английского. Есть и вариант-феминитив: крашиха. Ну а что? В духе времени!

Мой краш — Вадим из 9 “Б”. Только ему на меня пофиг.

Это обозначает быть трушным. То есть правдивым, честным.

Буть уже в этой ситуации трушным.

Еще одно словечко из английского (забежим вперед: как и почти все из списка). Сringe переводится как «съеживаться» и обозначает чувство стыда. Спросите, зачем же еще одно слово, если уже есть «стыд»? Ну, это не совсем оно. Кринж — это некая смесь между неловкостью и стыдом. Скорее всего, когда вы пытаетесь понять подростковую моду, вы ведете себя именно кринжово. В глазах своего ребенка, естественно. Ведь попытки взрослых прикинуться молодежью всегда ровно такие: немножко стыдные и неловкие. Аж съеживаешься.

Вчера моя мама пыталась включить видео-чат в Viber, господи, это был такой кринж.

Это ROFL, записанный кириллицей. Набор букв получается из выражения Rolling On Floor Laughing, что означает очень сильно смеяться. Но слово «рофл» на глагол похоже слабо, так что превратилось во что-то вроде междометия. Типа как «лол». Это вы знаете же? Рофлом может быть какая-нибудь шутка. В общем-то, это почти синонимы. Но есть употребление посложнее: в некоторых случаях «рофлить» означает как бы издеваться, но не зло, а с юмором.

Пранк — это тоже шутка, но скорее отдающая розыгрышем. То есть смешная фраза — это еще не пранк, а вот какое-то действие, после которого всем смешно. Как правило, в этом тоже есть некий элемент издевки: человек, над которым пранкуют, должен поначалу не понимать, что к чему. И только потом посмеяться. Короче говоря, Валдис Пельш в программе «Розыгрыш» занимался не чем иным, как пранковал. Еще до того, как это слово вошло в обиход русскоязычной молодежи.

Поставить в пятницу шесть уроков — уже просто пранк, который зашел слишком далеко.

«Имбовый» — это значит крутой. На фоне остальных, конечно же. Вообще, это пошло из онлайн игр, где имбовым называли какой-то элемент или предмет, делающей игру для его обладателя очень легкой и выигрышной.

Эта шмотка имбовая, если она у противника — игра слита.

Изначально «задонатить» означает «пожертвовать». Допустим, перевести 20 рублей на покупку СИЗов для врачей — это ваш донат. Но слово также стали использовать в компьютерных играх — его можно услышать в отношении покупок в игре. Если вы переводите реальные деньги в игровые, чтобы покупать какие-то штучки (клады, сундуки, оружие), то это тоже донаты. Не удивляйтесь, если услышите.

Задонатил за выходные 100 рублей на игры, мне капец.

Иначе говоря, коды к компьютерной игре, благодаря которым игрок получает какие-то бонусы. Это слово перешло из мира игр в обычную жизнь: списал домашку — читер, протер пыль только на нижних полках — читер. Короче говоря, обманщик, который ищет лучшей жизни простым путем.

Ты что, списала всю контрольную со шпоры? Ну и читер!

Попросту говоря, отдыхать. Но если у старшего поколения отдых может подразумевать прополку грядок на протяжении нескольких часов, а у активных людей — сноуборд и водные лыжи, то у тех, кто использует слово «чилить» совсем другие понятия. Чилл — это расслабленный отдых, который подразумевает почти полное ничегонеделание. Лежать на пляже — чилл, не вставать с кровати весь день — чилл, сидеть в машине, чтобы воздух из окна обдувал — чилл.

Вчера весь день чилили с ребятами на Минском.

Глагол to сheck в английском означает «проверить». Можно чекнуть, что задали по математике, или чекнуть, выложили ли новый видос на YouTube. Суть в том, что это делается ради уточнения какого-то факта.

Сейчас я чекну, что по погоде, и скажу, пойду или нет.

Тоже слово, связанное с check. Зачекиниться — это значит отметиться, что вы были в каком-либо месте, обычно так говорят о заведениях общепита. Но просто сходить недостаточно: чек-ин, как правило, подразумевает отметку в соцсетях. Это ж современный мир — иначе не считается.

Слова указатели времен группы Continuous

Напомним, что для группы длительных временных форм в английском языке характерно то, что в предложении четко указан момент действия будь то в настоящем, прошлом или будущем.

Маркеры времени Present Continuous

В настоящем продолженном слова-индикаторы:

  • now (сейчас)
  • right now (прямо сейчас)
  • at the moment (в данный момент)
  • at present (в настоящее время)
  • next (в следующем(ую), soon (скоро)*
  • constantly (постоянно), always (всегда)**

*про них мы уже поговорили

**Это тот случай, когда мы по-русски восклицаем что-то типа:

«Она вечно опаздывает!» или «Он вечно ноет».

Примеры:

  • She is always arguing. Вечно она спорит.
  • She is playing tennis at the moment. В данный момент она играет в тенис.
  • She is painting right now. Прямо сейчас она рисует.

Указательные слова времени Past Continuous

Прошедшие события также помечаются конкретным указанием времени:

  • at 9 o’clock yesterday (вчера в 9 часов)
  • while (в то время, как)
  •  when (в значение в то время как)
  • the whole day (весь день)
  • all day long (на протяжении всего дня, целый день)

Примеры:

  • I was working all day long. Я работал весь день.
  • I was sleeping the whole day. Я целый день спал.
  • I was watching TV, when she came. Я смотрел телевизор, когда она вошла.

Заметим, что маркеры while и when влияют на часть предложение без них, в той части предложения, где стоят они сами, может быть, как длительное время, если подразумевается, что это действие совершалось ни за секунду и не за две:

She was watching TV, while I was washing the dishes.

Она смотрела телевизор, в то время как я мыла посуду (за секунду не сделаешь).

Или как в предыдущем примере — простое прошедшее, когда действие совершилось быстро (вошла достаточно быстрое действие).

Показатели времени Future Continuous

Для будущего длительного характерны перечисленные выше маркеры, только с поправкой на предстоящее событие:

  • at this time next  (в это время в следующий (день недели);
  • at 8 o’clock tomorrow (завтра в 8);
  • all day long tomorrow (весь завтрашний день).

Примеры:

  • I will be sleeping all day long tomorrow. Я буду спать целый день завтра.
  • I will be eating  еxotic fruits  at the seaside  at this time next Friday. В это время в следующую пятницу я буду есть экзотические фрукты на морском побережье.

Подробнее о лингвоспецифических словах

Лингвоспецифические слова – это слова одного языка, не имеющие точных аналогов в другом языке. Этот термин ввела известный лингвист Анна Вежбицкая, которая изучала связь таких слов с менталитетом народа. По ее мнению, лингвоспецифические слова чаще всего являются ключевыми – то есть наиболее ярко отражают характерные особенности носителей языка. Например, в русском языке много непереводимых слов, связанных с эмоциональным состоянием: «тоска», «душа», «судьба», «разлука», «надрыв». А в английском много терминов, связанных с экономикой и финансами, которые на русский язык переводятся слишком общими и расплывчатыми словами «доход» и «прибыль».

Лингвоспецифические слова относятся к лакунам – областям языка, не имеющим эквивалентов в других языках. Лакуна – более широкое понятие, которые включает словосочетания, высказывания, грамматические значения. Мы же остановимся только на словах, которые не имеют аналогов в других языках.

Лингвоспецифические слова – относительное понятие, то есть слово может быть непереводимым только по отношению к определенному иностранному языку. Такие слова можно рассматривать только в сравнении. Редко бывает так, что в одном языке есть слово, которого нет ни в одном другом языке мира. Чаще рассматривают пары языков: например, английские слова, которых нет в русском языке.

Виды лингвоспецифических слов

  1. Первый вид лингвоспецифических слов включает те случаи, когда значения слов распределены в разных языках по-разному. Это значит, что слово можно перевести, но в другом языке оно будет иметь более узкое или более широкое значение. Например, русское слово «рука» на английский переводится либо arm, либо hand.
  2. Второй вид непереводимых слов – слова, которые не имеют никаких эквивалентов в другом языке. Чаще всего они описывают какие-либо специфические понятия, свойственные культуре: национальную кухню, одежду, предметы быта. К таким словам относятся русские «самовар», «блины», «борщ». Обычно для их перевода используются соответствующие заимствования – в английском это samovar, blini, borsch. Иногда также слово переводится описанием.
  3. Третий вид лигвоспецифических слов имеет один или несколько вариантов перевода, но все они неточны и лишь приблизительно описывают значение слова. Такие слова содержат особенные оттенки смысла, которые теряются при переводе, поэтому требуют уточнений. К ним относятся русские «тоска», «душа», «разлука» или английские privacy, toddler, challenging.

Транскрипция и транслитерация

Данные два приема и понятия зачастую применяются вместе, либо попеременно. Транскрипцией называется пофонемное (позвучное) воссоздание определенной лексической единицы, а транслитерация – это побуквенное воссоздание определенной лексической единицы. Таким образом, транскрипция и транслитерация два понятия похожие друг на друга, с единственным отличием в воссоздании звуков и букв.

Транскрипция и транслитерация также являются самыми популярными приемами перевода, однако в современном мире транскрипция набирает большую популярность, чем транслитерация.

При применении данных приемов при переводе следует придерживаться определенных правил:

  • при переводе необходимо придерживаться международно-принятых систем перевода букв и звуков, а также соблюдать межалфавитное соответствие. Например, необходимо соблюдать соответствие между буквами и звуками английского языка и русского. Так, «А = a», «И = i», «В = v», «Я = ya», «Ч = ch» и т. д.;
  • таким лексическим приемам, как транскрипция и транслитерация подвергаются практически все имена собственные;
  • к практически всем переводимым терминам применяется транскрипция или транслитерация, однако, если в языке перевода имеется однозначное соответствие, то данные лексические приемы не потребуются;
  • транскрипция и транслитерация могут применяться как отдельно, так и в сочетании с другими приемами перевода.

Что подразумевают под чек в ТикТоке?

Во второй половине 2021 в ТикТоке стали популярны ролики, где блогеры произносили слово «чек». Озадаченные пользователи стали гуглить слово, но, кроме контроля и галочки в строке перевода, ничего не получали. Интуиция помогала не всегда, поскольку в некоторых случаях слово чек звучит, словно лишнее. Примерами тому послужат челленджи «Hot botfriend cheeeck», «Моя школа чек».

Если вы до сих пор не поняли, о чем идет речь, и что значит слово чек, раскрываю карты. Глагол «чекнуть», который обозначает «просмотреть» и «проверить» сократили до «чек». Слово стало обращением или даже призывом к тому, чтобы посмотреть на то, чем гордится автор.

Разновидности и примеры

Сленговые выражения употребляются везде без социальных, возрастных и профессиональных ограничений. Они имеются в словарном запасе не только у молодых, но и у людей старшего возраста. Многие из них считают, что использование жаргонных слов приемлемо в современном обществе. Различают несколько видов жаргонизмов. Они подразделяются на:

  • профессиональные (по видам специальностей),
  • молодежные (сленг школьников, студентов и т. д. ),
  • лагерные (уголовные).

Профессиональные жаргонизмы — это слова, упрощенные за счет сокращения или ассоциаций лексики, которая используется для обозначения спецтерминов в конкретной среде специалистов. Распространенные примеры среди компьютерщиков:

  • «мыло» — электронная почта,
  • «юзер» — рядовой пользователь ЭВМ,
  • «клава» — клавиатура,
  • «баги» — ошибки в программе,
  • «вирусняк» — компьютерный вирус,
  • «кликать» — нажимать мышку,
  • «Винда» — ОС Windows,
  • «хакер» — взломщик компьютерных программ,
  • «дрова» — драйвера,
  • «сервак» — сервер,
  • «проги» — программы для компьютера.

Жаргонизмы очень популярны среди молодежи. Большинство из них не мыслят своей речи без жаргонных слов. Главной причиной появления жаргона у подростков является желание создать свой язык, облегчить общение. Примеры молодежного сленга:

  • «гаврик» — зануда,
  • «чикса» — девушка,
  • «чувак» — парень,
  • «дискач» — дискотека,
  • «предки» — родители,
  • «потрещать» — поговорить,
  • «отпадный» — классный,
  • «шмотки» — одежда,
  • «тема» — интересная идея либо задумка,
  • «бро» — друг,
  • «в лом» — лень что-либо делать,
  • «лаве» — деньги.

Уголовный жаргон представляет собой систему выражений и терминов, идентифицирующих участников преступного сообщества как отдельную часть социума. Примеры тюремного жаргона:

  • «малява» — письмо,
  • «труба» — сотовый телефон,
  • «ксива» — паспорт либо документ, удостоверяющий личность,
  • «урка» — заключенный, который совершил побег,
  • «фраер» — человек, пребывающий на свободе,
  • «шмон» — обыск,
  • «заочница» — представительница женского пола, знакомство с которой произошло в колонии,
  • «стукач» — доносчик,
  • «пахан» — заключённый, пользующийся авторитетом,
  • «откинуться» — освободиться после заключения,
  • «фильтруй базар» — думай, что говоришь.

В литературных трудах писателей и поэтов также встречаются жаргонизмы. Варианты жаргонных слов в литературе:

  • «буй» — нетактичный,
  • «ветрило» — парус,
  • «гаер» — шутник,
  • «забобоны» — суеверия,
  • «оратай» — пахарь.

Таким образом, жаргонизмы относятся к словам, вышедшим за пределы нормативного литературного языка. Они являются синонимами ко многим словам и сейчас широко распространены во всех слоях общества, СМИ, фильмах и даже в литературе.

Лексические приемы перевода

При переводе текста с одного языка н другой нередко возникают некоторые трудности перевода, требующие определенных изменений в слове или предложении, но при этом сохранения смысловой нагрузки. В таких случаях переводчики применяют некоторые приемы, с помощью которых появляется возможность осуществить переход от оригинала к переводу с сохранением смысла и значения слова или фразы. Подобные трансформации называются лексическими приемами перевода.

Лексические приемы перевода применимы при обнаружении нестандартной лексической единицы в тексте. Ими могут быть термин, название или другое имя собственное, обозначающие конкретное явление или традицию, существующую в одной языковой культуре, но отсутствующие в другой.

Значение слова «чекнуть»

че́кнуть

1. карт. сделать чек, пропустить ход (в покере)

2. сленг то же, что проверить ◆ Ща инстик чекну и го. И. Левонтина, ««Ща инстик чекну и го» – почему молодежь коверкает язык до неузнаваемости», 21.11.2018 г. // «Правмир.ру»

Делаем Карту слов лучше вместе

Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: вулканический — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Предложения со словом «чекнуть&raquo

Я обычно на такие вещи обращаю внимание, а тут засмотрелась на стоявшего рядом красавчика и забыла чекнуть

Отправить комментарий

Предложения со словом «чекнуть&raquo

Я обычно на такие вещи обращаю внимание, а тут засмотрелась на стоявшего рядом красавчика и забыла чекнуть

Карта слов и выражений русского языка

Онлайн-тезаурус с возможностью поиска ассоциаций, синонимов, контекстных связей и примеров предложений к словам и выражениям русского языка.

Справочная информация по склонению имён существительных и прилагательных, спряжению глаголов, а также морфемному строению слов.

Сайт оснащён мощной системой поиска с поддержкой русской морфологии.

Что значит «кекс» в приложении?

Чтобы грамотно и корректно донести значение слова «кекс» в приложении TikTok, окунемся в предысторию. У социальной сети есть ограничение по возрасту. Оно несет рекомендательный характер, поэтому на платформе много детей, не достигших четырнадцати лет. Из-за несовершеннолетних юзеров в ТикТоке полно модераторов, которые просматривают видео и блокируют из-за цензуры, к которой, помимо ненормативной лексики, относятся темы 18+. Из этого следует, что слово, означающее любовное соитие, всячески заменяют. Одним из синонимов слова «секс» в ТикТоке стал безобидный «кекс».

В ТикТоке есть люди разных возрастов, но за использование слова «секс» администрация может забанить даже несовершеннолетнего блогера. Комментарии, в которых пользователи используют ненормативную лексику или ведут диалог «не для детских глаз», находятся в топе обсуждений несколькими позициями ниже. Но когда шутить на аудиторию старше 16-18 все-таки приходится, блогеры маскируют лексикон. Чтобы заменить «секс», блогеры используют созвучное «кекс».

Надеюсь, что после ознакомления со сленгом вы не перестали любить настоящие кексы с глазурью и маком.

https://youtube.com/watch?v=7y7KlRsORiU

Английский хип-хоп сленг

Kendrick Lamar Duckworth — американский рэп-исполнитель. Первый в истории не джазовый и неклассический музыкант, получивший в 2018 г. Пулитцеровскую премию  за альбом  «DAMN». В альбоме Kendrick отразил все трудности жизни современных афроамериканцев.Впервые за 75 лет существования этой премии ее получил рэп-исполнитель “he is the first to win, to be the first to do smth” — быть первым, чтобы выиграть.

Предлагаю вам разобрать сленговые выражения из «DAMN»:

  • SCRRR — звук от колес, сматываться, убегать
  • Homie — братишка
  • To flex — понтоваться (или гнуть)
  • Trill — нереально крутой
  • On my momma — мамой клянусь
  • Realest — настоящий, без прекрас
  •  Chopper — ствол, пушка (tool в британском сленге)

Хип-хоп сленг живое отражение современной музыкальной культуры. Сленг далеко не всегда означает ругательство. Наоборот, многие выражения помогают глубже раскрыть менталитет.

Английские слова, которые сложно перевести на русский

Background – предыдущий опыт, исходные данные, происхождение, окружение и другие факторы, влияющие на человека. Это слово можно перевести на русский как «происхождение» или «багаж», но эти варианты недостаточно широки. Background охватывает все факторы, которые влияют на человека: образование, семейное происхождение, культурный уровень, связи и окружение.
Challenging – испытывающий, стимулирующий, требующих напряжения сил и полной отдачи. Это слово часто переводится на русский как «сложный», «трудный», «напряженный», но во всех этих вариантах нет положительного оттенка смысла, который есть в английском слове challenging. Challenging – это не просто сложный и испытывающий способности, но еще и интересный, захватывающий, перспективный, мотивирующий к активным действиям и многообещающий.
Thirsty – жаждущий, желающий пить. В английском языке есть прилагательное, описывающее человека, который хочет пить, по аналогии со словом hungry. В русском языке есть только прилагательное «голодный», а перевести на русский thirsty одним словом так, чтобы это звучало естественно, невозможно. Чаще всего фразы вроде I’m thirsty переводятся как «я хочу пить».
Earworm – навязчивая мелодия, которая против воли прокручивается в голове. В русском языке есть фраза «пластинка заела» – она напоминает английский термин earworm. Запомнить слово несложно: дословно оно переводится как «ушной червь». Это любая мелодия, музыка, песня, которая постоянно звучит в голове, а избавиться от нее сложно.
Commute – ездить с работы и на работу далеко и долго, обычно из пригорода в центр города и обратно. Обычно этот глагол на русский переводится просто как «ездить», «добираться» или «путешествовать». Но такой перевод не отражает дополнительные нюансы значения: долгие, тяжелые и изматывающие поездки.
Bioaccessory – человек или животное, которое используют как аксессуар, например, как сумочку или шарф, для дополнения образа или в качестве выгодного фона. Это новое слово, которое появилось еще не во всех словарях, но уже довольно широко используется среди носителей английского языка. На русский его можно перевести заимствованием – «биоаксессуар», но так как в русском это слово не распространено, оно требует пояснения или определения.
Errands – множество мелких дел, которые нужно сделать вне дома: отправить письмо на почте, зайти в банк, сделать покупки в магазине. Слово используется только во множественном числе, когда у человека несколько дел одновременно – только для похода в магазин нельзя использовать errands. Также это слово не подходит для домашних дел – уборки, готовки, мытья посуды. На русский можно перевести как «дела», но часть значения потеряется.
Serendipity – высокая степень интуиции, прозорливость, способность без особенных усилий, интуитивно делать правильный выбор, находить верное решение или приходить к важным выводам. Этим термином часто обозначают случайные великие открытия – например, открытие рентгеновских лучей

Первым слово употребил английский физиолог Уолтер Кеннон, который рекомендовал обращать внимание на случайные явления и пробовать на их основе разгадывать важные тайны природы.
Privacy – личное пространство, личная жизнь, конфиденциальность, уединение. В зависимости от контекста это английское слово можно переводить на русский по-разному, так как в русском языке нет общего понятия, которое включало бы все значения слова privacy

Иногда имеется в виду только физическое личное пространство, иногда психологическая потребность в самостоятельности и уединении, иногда – частные дела, которые не должны никого касаться, а иногда все сразу.
Siblings, grandparents, in-laws – соответственно братья и сестры, бабушки и дедушки, родственники со стороны супруга или супруги. В русском языке требуется минимум два слова, чтобы описать эти термины родства во множественном числе.

Time

Современные словари переводят существительное time как «время», «период», «промежуток», «минуты», «секунды», «часы». Существует несколько основных версий его происхождения. Согласно первой, слово time произошло от протогерманского timon, а впоследствии приняло привычную для английского языка форму. Вторая версия отсылает нас к староскандинавскому слову timi. Кроме того, в современном шведском языке слово «время» звучит как timme, а в норвежском и вовсе идентично английскому time. В староанглийском языке слово звучало как tima, а среднеанглийский вариант выглядел как tyme.

Наиболее старая теория гласит, что time произошло он протоиндоевропейского слова dehy, которое означало «делить». Добавив к уже существующему корню суффикс -mon, протоиндоевропейцы получили слово dimon, которое затем трансформировалось в привычное time.

Словосочетания со словом time

Выражение behind the times описывает устаревшую вещь или явление, которое вышло из моды и потеряло свою актуальность. Употребление этого выражения впервые зафиксировали в 1831 году.

Выражение time travelling принадлежит миру научной фантастики. Его впервые использовал Герберт Уэльс в книге «Машина времени»:

Выражение about time — это сокращение от long after due time. Оно используется в ироничном контексте и переводится как «не прошло и года», «наконец-то». Выражение часто встречается в англоязычных книгах, фильмах и сериалах, например, роман и одноименный фильм «Бойфренд из будущего» в оригинале называется About Time.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Росспектр
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: