Значение слова «рандеву» в 7 словарях

Фонетика

Важно научиться распознавать артикли на слух (ведь они несут важную информацию) и правильно их читать:

артикли, как и другие служебные слова, не имеют ударения, т.е. сливаются со следующими за ними словами (см. ритмические группы).

▲ Перейти к упражнению

Познакомьтесь с некоторыми особенностями употребления французских артиклей:
  • DU, DE LA – Частичные артикли
  • DU, DES, AU, AUX – Слитные артикли (de + le, de + les, à + le, à + les)
  • Замещение артикля
  • Случаи отсутствия артикля
  • #Аудирование (тренажер)

Восприятия на слух — важнейшее условие для изучения французского языка. Уделите больше вниманию аудированию, и учить язык станет намного легче! Слушать французскую речь (аудирование)

Практические занятия по воскресеньям в Телеграм

Что такое «рандеву» в Турции?

Иностранцы на легальных основаниях без визы могут находиться на территории Турецкой Республики определенное количество дней. Так, для россиян этот срок составляет 90 суток на протяжении шести месяцев с даты первого въезда. Для более длительного пребывания в этой державе нужно получить ВНЖ в Турции, или как его называют «икамет».

Заявление на икамет подается в онлайн-режиме на официальном сайте турецкой миграционной службы. После заполнения всех полей необходимо прикрепить определенный перечень документов. После этого система предложит дату встречи для прохождения рандеву в миграционном департаменте (İl Göç idaresi Müdürlüğü). 

В установленную дату заявитель должен явиться в офис департамента. Его адрес указывается на первой странице заявления. На встречу с собой необходимо взять оригиналы и копии документов, которые перечислены в заявлении.

Собеседование проходит на английском или турецком языке. Заявитель может пригласить на интервью переводчика, если не владеет вышеуказанными языками. Во время собеседования сотрудник иммиграционного офиса в непринужденном формате будет задавать ряд вопросов. 

Самые распространенные вопросы на рандеву для ВНЖ в Турции: 

  1. С какой целью вы подаете на ВНЖ? 
  2. Собираетесь ли вы трудоустраиваться в республике?
  3. На какие деньги вы планируете жить во время пребывания в Турции? 

По времени рандеву в Göç idaresi длиться около получаса. В случае неявки на интервью заявка аннулируется, и вы будете вынуждены проходить всю процедуру заново.

Требований касательно внешнего вида нет, но не стоит забывать, Турция – это восточная страна, в которой чтят традиции и религию, поэтому лучше не оголять плечи и руки. 

Перечень документов, которые потребуются на рандеву:

  • Подписанное заявление на икамет
  • Загранпаспорт (копия и оригинал)
  • Квитанция об уплате государственной пошлины на ВНЖ
  • Полис медицинского страхования
  • 4 фото на белом фоне 
  • Копия ТАПУ от собственника недвижимости
  • Копия арендного договора

Для подачи ходатайства на оформление икамета в Турции на ребенка необходимы документы родителей. При прохождении рандеву могут запросить документ о регистрации брака и свидетельство о рождении ребенка. Если один из родителей не может присутствовать лично на рандеву своего чада, следует сделать разрешение на другого родителя у себя на родине. Этот документ нужно перевести на турецкий язык и заверить нотариально. 

Во время прохождения собеседования не потребуется подтверждать свою финансовую состоятельность, но лучше перестраховаться и взять выписку со счета в одном из местных банков. Могут запросить также форму из медучреждения о состоянии здоровья и справку об отсутствии правонарушений.  

Все подготовленные бланки складываются в папку «Досье». Она продается в любом магазине с печатными изданиями. 

Если вся требуемая документация в порядке, заявитель получает на руки разрешение на временное проживание в восточном государстве. Оно называется «Свидетельство о подаче заявки» (İKAMET İZNİ MÜRACAAT BELGESİ). Оно действительно до получения ВНЖ. Это свидетельство нужно постоянно носить при себе вплоть до выдачи икамета.

До интервью в миграционном департаменте нельзя покидать пределы республики. После собеседования можно вылететь из Турции не более чем на 15 дней. Для этого перед поездкой необходимо оповестить миграционные органы.

Срок выдачи ikamet в среднем занимает от полтора до трех месяцев. Поскольку в последнее время отмечается большое количество заявок, период ожидания может увеличиться до четырех месяцев. Затянуться процедура может и по причине отдаленности города от столицы Турции. Все дело в том, что заявления рассматривается только в Анкаре.

Приставка «де» во французских фамилиях

Как многие, возможно, знают, префикс или приставка «де» во французских фамилиях подобно префиксу «фон» в немецких именах означает привилегированное происхождение, принадлежность к какому-либо известному дворянскому роду.

Однако по аналогии с другими подобными приставками, «де» переводится в русском языке как «из» или «ский», то есть, по сути, она указывает на происхождение человека, на место его рождения или другой значимый для рода географический объект (возможно, место рождения первого представителя рода).

За примерами далеко ходить не надо. Префикс «де» встречается в таких именах, как: Сезр де Вандом (можно перевести как герцог Вандома или герцог Вандомский — Эдди де Претто), Сен-Мор-де-Фоссе, Мари Эме де Роган-Монбазон, герцогиня де Шеврёз.

И раз уж зашла речь о героях романа «Три мушкетёра» великолепного и неповторимого Дюма, стоит вспомнить, что один из самых известных его героев д’Артаньян был дворянином из Артаньяна, однако приставку «де» в полном её виде не имел. И тут закрадывается одна особенность написания, о которой обязательно стоит упомянуть, чтобы в будущем не путаться французскими фамилиями.

Дело в том, что фамилия д’Артаньян начинается с гласной. Именно по этой причине префикс «де» феерично теряет свою вторую часть и сокращается до «д’». Если же фамилия начинается с согласной, то «де» никак не изменяется и остаётся полногласной.

Стоит также сказать, что существуют некоторые вариации префикса. Например, один из героев всё того же романа Дюма Портос в дальнейшем станет бароном дю Валлон де Брасье де Пьерфон. Приставка «дю» в данном случае является своеобразной вариацией «д’». Ещё один любопытный вариант – «де ля», его можно встретить в титуле Атоса, который был графом де ля Фер.

Однако приставка «де» встречается не только во французских фамилиях, но и, например, в названиях некоторых поместий, городов, поселений. Например, в Сен-Мор-де-Фоссе, Вильнёв-д’Аск и других.

Наиболее употребляемые префиксы во французском языке и правила их употребления:

  1. Если фамилия начинается с согласной буквы:
    1. «де»;
    2. «дю»;
    3. «де ла/де ля».
  2. Если фамилия начинается с гласной буквы:
    1. «д’»;
    2. «дез»;
    3. «де л’».

Историческая справка

Несмотря на то что во французских фамилиях приставка «де» является принадлежностью благородного дворянского рода, грамматически она всё ещё остаётся обычным предлогом, который имеет значение «из» или «от».

Как и в других подобных случаях, префикс подставляли к фамилии, чтобы выразить, что этому крупному и известному вассалу принадлежать определённые земли, замки, угодья, поселения и т.д.

Если какой-то помещичий род получал во владение целую область и небольшой город, например, городок Роган, то глава рода, которому принадлежали земли, получал титул «виконт де Роган», т. е. владетель Рогана.

Имеется и вариация частицы «де» — форма «де ла». Она использовалась в тех случаях, если название поместья относилось к женскому роду. В уже упоминавшийся префикс «дю» приставка превращалась тогда, когда род поместья был мужским и плюс к этому подразумевался определённый артикль.

Со временем префикс «де» утратил часть своих смыслов. Его начали использовать как памятную принадлежность к высокому дворянскому роду, что зачастую было же никак не связано с поместьем, землями и т. д, речь здесь шла исключительно о родовой исконной принадлежности.

Краткая история

Что такое рандеву по сравнению с ходом всей истории человечества? Это пылинка, так как идея проведения свиданий начала интегрироваться в социум всего несколько веков назад. Отношения между людьми могут меняться. Это касается как межполовых отношений, так и любых других. Но для первой категории характерно наличие единственной константы — это желание вступить в интимные отношения, и все остальные социальные надстройки направлены именно на определение лучшего партнера. Эта константа имеет биологический характер, а поэтому не меняется.

Данная генетическая программа направлена на воспроизводство потомства. Что такое рандеву по своей природе? Это поиск лучшего отца или самой хорошей матери для своих детей. Это способ, которым эта генетическая программа интегрируется в жизнь.

Что такое окситоны?

Итак, уважаемые читатели, как мы уже сказали, во французском языке ударение в словах падает на последний слог. А слова с ударением на последний слог и называются окситонами – les oxytons

Обратите внимание на примеры французских слов. Мы специально выделили букву с слове, чтобы вы заметили, на какой слог падает ударение:

  • parlEr – говорить, разговаривать
  • demandEr – спрашивать
  • raisonnAble – разумный
  • chansOn – песня
  • rougIr – краснеть

Во французском языке окситонами могут быть целые фразы и предложения. Это значит, что ударение падает на последнее слово в предложении (и, конечно, на последний слог последнего слова). Например:

Такой феномен очень удобен для тех, кто изучает французский язык. Потому что вы никогда не сможете ошибиться в том, с каким ударением произносить слова. Просто ударяйте все слова на последний слог, и нет проблем!

Со звуковым ударением мы разобрались, теперь перейдем к графическому ударению. Таких ударений во французском языке целых четыре. Не удивляйтесь, сейчас вы все узнаете!

Значение

Да, происхождение слов – это, как правило, дело темное. Но со смыслом определений всегда проще, ведь есть толковый словарь, который не даст нам впасть в тоску и загрустить. Если вы хотите узнать, рандеву – это что такое, то стоит обратиться к книге Ожегова: «То же, что и свидание (во втором значении)». Задержимся на слове «свидание»:

  1. Встреча, как правило, условленная, двух или нескольких лиц.
  2. Заранее условленная встреча двух влюбленных, вообще встреча мужчины и женщины, ищущих знакомства, взаимных отношений.

Надо сказать, что теперь, когда нам предстоит свидание неромантическое, мы говорим о нем «встреча». Потому что второе значение поглотило первое. И если говорить о деловой встрече как о свидании, то возникает двусмысленность, которая не идет на пользу пониманию.

В других странах

Пытливый глаз мог заметить, что описанный выше префикс «де» использовался не только во французских фамилиях и названиях географических объектов. Иногда его можно встретить и в других языках и странах.

Нидерланды

В Нидерландах приставка «де» в фамилии не равна французскому «де» по значению. Они лишь созвучны. Нидерландская вариация означает совершенно обратное – простонародное, крестьянское происхождение носителя, поскольку является, по сути своей, артиклем мужского и женского рода.

Обычно все фамилии, которые образовывались с этим артиклем происходили от прозвищ по месту рождения (например, де Фриз) или по профессии.

У префикса «де» имеется и несколько вариаций:

  • ден;
  • ван де;
  • ван ден;
  • ван дер;
  • ван тен;
  • тер;
  • т`.

Испания

Встречается приставка «де» и в испанском языке. Например, известны две её основные формы:

  • «де» (например, Мигель де Сервантес Сааведра);
  • «дель», «де ля», «де ла» – формы частицы с артиклем (например, Эрнесто Гевара де ла Серна).

Италия

Итальянская языковая традиция тоже знает несколько вариаций известного префикса «де». С точки зрения истории эти приставки означали следующее:

  • «де/ди» — обычное указание на принадлежность к фамилии или определённой семье (например, Эусобио Ди Франческо – один из семейства Франческо);
  • «да» — префикс обозначал принадлежность к определённому месту, например, Леонардо из Винчи, где Винчи – это как раз название городка или местности. В дальнейшем и «де», и «да» стали такой же частью фамилии, как многие схожие префиксы, и никакого специального значения они уже не имеют.

Есть в итальянском языке и частицы «делла», «дель» и другие им подобные, которые указывают на происхождение человека или же его ремесло (или ремесло его отца) – Лука делла Роббиа («сын красильщика»).

На дворянское происхождение все эти префиксы не указывают, так что с французским языком их связывают лишь общее звучание.

Все, что вы хотите знать о l’accent circonflexe

L’accent circonflexe может стоять над любой гласной буквой французского языка: â, ê, î, ô, û или буквосочетанием: aî, eî, oî, eû, oû, oê = , кроме y, au, eau.

Вот несколько правил, касающихся этой шляпки над гласными:

  • L’accentcirconflexe никогда не стоит над гласной,которая предшествует двум согласным (кроме неделимых групп: tr,cl и т. д.) и букве х. Исключения: а) перед двойным ss в словах châssis-шасси,châssis-оправа, и в формах глагола croître; б) в passé simple глаголов venir,tenir и их производных: nousvînmes,vousvîntes и т. д.
  • L’accentcirconflexe никогда не стоит над гласной буквой, за которой следует другая гласная, независимо от того, произ­носится эта последняя или нет, к примеру: crû (м. р.), но: crue (ж. р.). Исключение: bâiller.
  • В сочетании двух гласных l’accentcirconflexe стоит всегда над второй: traître, théâtre.
  • Он не ставится над последней буквой слова. Исключение: причастия dû, crû, mû, междометия ô, allô и иностранные слова, и имена (Salammbô и т. п.), звукоподражания (mê-ê!).
  • L’accentcirconflexe не стоит над е, если это первая буква в слове. Исключение: être.
  • L’accentcirconflexe никогда не ставится над носовыми глас­ными. Даже когда в данном корне употребляется l’accentcirconflexe, он исчезает, если гласная принимает носовой тембр: traîner,entraîner, но: train,entrain;jeûner, но: àjeun. Исключения: nous vînmes, vous vîntes и т. п.
  • L’accentcirconflexe никогда не разбивает буквосочетания в отличие от l’accent aigu и le tréma.

Присутствие в слове l’accent circonflexe объясняется несколькими факторами.

  • Этимологический фактор – он заменяет исчезнувшую букву.
  • Фонетический фактор – он обозначает длительность гласного в сочетании с изменением его тембра.
  • Морфологический фактор – он участвует в некоторых типах словообразования.
  • Дифференцирующий фактор – он служит для различения омонимов.

Чаще всего l’accent circonflexe в словах замещает исчезнувшую из того или иного слова букву. Все зависит от происхождения данного слова. Это говорит о том, что когда-то эти буквы были в данных словах, но с течением развития языка, они упразднились или исчезли за ненадобностью, и на их месте возник l’accent circonflexe, чтобы напоминать об исчезнувшей букве.

Например: fête — festival — фестиваль; âme – anima – душа; sûr – seur – securum – надежный, уверенный.

Как справиться с этими графическими символами над французскими словами? Другого выхода нет – нужно просто заучить, запомнить те слова, в которых они присутствуют. А для этого нужно как можно больше работать с французскими текстами и тогда ударение во французском языке не будет вызывать сложностей. Удачи!

Источник статьи: http://francelex.ru/fonetica/uchim-francuzskoe-udarenie.html

Фильм, подаривший выражению всемирное признание

Крылатая фраза стала популярной после презентации незабываемой картины под названием «Формула любви», а также неподражаемому голосу Татьяны Пельтцер, принимавшей участие в съемках. Про использованное слово «сильвупле» в фильме не знает только современная молодежь или абсолютно отсталая от культурного кинонаследия личность. Особый интерес аудитории был вызван шармом французского языка в совокупности с колоритом старых фильмов, производства СССР. Из-за такого сочетания выражение получило всемирное признание, а также было увековечено людьми на долгие годы, а картина получила признание в советском союзе и за пределами огромной державы.

Примеры употребления

Чтобы вы не забыли толкование существительного «рандеву», эту речевую единицу желательно почаще применять в предложениях. Так вы не только запомните значение слова, но и научитесь правильно его употреблять в разных контекстах.

  • Мы даже предположить не могли, что это рандеву было столь важным для вас.
  • Рандеву кораблей назначено на два часа.
  • Молодой человек собрался на рандеву.
  • Вам не рандеву нужно устраивать, а работать получше, одна любовь у вас на уме!
  • Рандеву было сорвано, не все судна появились в назначенном месте.
  • Учтите, что это рандеву может принести вам немало неприятностей.

Теперь вы знаете, как нужно применять слово «рандеву» в речи.

Оборот C’EST

Оборот c’est, как правило, используется для указания на предмет или человека, и дословно переводится как «это есть». Элемент c’ является сокращением от местоимения ce (это), в которой выпал гласный звук, обозначаемый буквой e. Вы встречались с этим явлением в предыдущем уроке. Элемент est — это форма 3-го лица единственного числа глагола être (быть), который тоже знаком вам по уже пройденному материалу. Не забывайте о том, что на русский язык этот глагол не переводится. Например:

C’est Jeanne. . — Это Жанна.

C’est Pierre. — Это Пьер.

C’est Madame Marten. — Это мадам Мартен.

Интересно, но у французов нет отчеств, зато есть особые обращения к женщине или мужчине.

В официальной обстановке при обращении к малознакомому человеку или человеку старше, лучше употреблять такие формулы как «Monsieur + Фамилия» при обращении к мужчине, «Madame + Фамилия» — к женщине, и «Mademoiselle + Фамилия», если вашей собеседницей является молодая незамужняя девушка.

Если фамилии вам не знакомы, используется одного только обращение, например: Bonjour, Madame . — Здравствуйте, Мадам.

В письменной речи данные обращения принято сокращать:

C’est Mademoiselle Bernard. . — Это мадемуазель Бернард. — C’est Mlle Bernard.

C’est Monsieur Dubois. . — Это господин (месье) Дюбуа. — C’est M. Dubois

C’est Madame Marten. . — Это госпожа (мадам) Мартен. — C’est Mme Marten.

Поставьте глагол в правильную форму

  1. Я предпочитаю надеть черное длинное платье, чем короткую юбку. – Je avec la robe longue noire que avec la jupe courte. (la robe – платье, longue – длинное, noire – черное, la jupe – юбка, courte – короткая)
  2. Мы остаемся дома на этой неделе, но на следующей мы уезжаем во Францию. – On chez nous cette semaine mais la semaine prochaine on en France. (la semaine prochaine – на следующей неделе)
  3. Мне нужно принять душ, прежде чем идти спать. – Il me faut prendre la douche avant de . (avant de – прежде чем)
  4. Как вы обычно отдыхаете? – Comment vous normalement? (normalement – обычно)
  5. Вы пытаетесь уснуть в течение нескольких часов, но у вас не получается. – Vous essayez de pendant quelques heures mais vous ne pas. (essayer de – пытаться что-то сделать, pendant – в течении)
  6. Вернувшись домой, я снимаю верхнюю одежду и затем ложусь спать. – Étant revenu chez moi, je et puis je . (étant revenu – вернувшись, puis – затем)
  7. Как ты готовишься к свиданию? – Comment tu au rendez-vous? (le rendez-vous – свидание, встреча)
  8. После того как он встает, он одевается и готовит завтрак. – Après qu’il , il et il le petit déjeuner. (après que – после того, как. Le petit déjeuner – завтрак)
  9. Моя сестра и ее жених женятся в церкви в следующем месяце. – Ma soeur et son fiancé à l’église le mois prochain. (le fiancé – жених, l’église – церковь, le mois prochain – в следующем месяце)
  10. Вы веселитесь на вечеринках? – Vous à la fête? (la fête – вечеринка, праздник)
  11. Они постоянно смеются над нами. – Ils toujours de nous. (toujours – постоянно, всегда)
  12. Я вам предлагаю вместе прогуляться в парке. – Je vous de ensemble dans le parc. (ensemble – вместе, dans le parc – в парке)
  13. Ты можешь умыть лицо тут. – Tu peux le visage ici. (le visage – лицо)
  14. Я беспокоюсь, если мой друг не присылает мне сообщения. – Je si mon ami ne m’envoie pas de messages. (le message – сообщение)
  15. Вы жалуетесь на заработную плату, на работу, на вашу жизнь. – Vous de votre salaire, de votre travail, de votre vie. (le salaire – заработная плата, le travail – работа, la vie – жизнь)
  16. Он очень остроумный, но он смеется над всеми с иронией. – Il est plein d’esprit, mais il de tous avec ironie. (être plein d’esprit – быть остроумным, avec ironie – с иронией)
  17. Ты слишком беспокоишься за нашу безопасность. – Tu trop de notre sécurité. (trop – слишком, la sécurité – безопасность)
  18. Завтра мы встаем рано. Уезжаем в восемь часов. – Demain, nous tôt. On part à huit heures. (demain – завтра, tôt – рано)
  19. Они уезжают из города на все лето. – Ils de la ville pour tout l’été. (pour tout l’été – на все лето)
  20. Они готовятся к завтрашнему выступлению. – Ils pour le discours demain. (le discours – речь, выступление)
  21. Я очень веселюсь (хорошо провожу время), когда встречаюсь с моими коллегами. – Je beaucoup quand je avec mes collègues. (les collègues – коллеги)
  22. Ты всегда одеваешься по моде? – Tu toujours à la mode? (à la mode – модно, по моде)
  23. Ты помнишь наши каникулы во Франции? – Tu de nos vacances en France? (les vacances – каникулы,)
  24. Мы ложимся спать в 10 часов вечера. – Nous à 10 heures du soir. (à 10 heures du soir – в десять часов вечера)
  25. В субботу Антуан просыпается поздно. – Samedi, Antoin tard. (samedi – суббота, tard – поздно)
  26. Я могу вытереться полотенцем, которое находится в ванной? – Je peux avec la serviette qui est dans le bain? (la serviette – полотенце, le bain – ванная комната)
  27. Ты опять красишься? Куда ты уходишь на этот раз? – Tu de nouveau? Où tu vas cette fois-là? (cette fois-là – в этот раз)
  28. Мы всегда беспокоимся, когда не знаем где находятся наши дети. – Nous toujours quand on ne sait pas où nos enfants. (les enfants – дети)
  29. Каждую неделю мы собираемся в нашем доме. – Chaque semaine on dans notre maison. (chaque semaine – каждую неделю)
  30. Последние две ночи я засыпаю перед компьютером. – Les deux dernières nuits je devant l’ordinateur. (dernières – последние, l’ordinateur – компьютер)

Почему во французском языке ударение всегда падает на последний слог?

Как известно, латынь – мать языков европейских, а уж романских -родная мать. И в ней нет такого правила, чтобы ударение ставилось всегда на последний слог (в двусложных – на второй) . Да и в других братьях французского: испанском, итальянском, португальском, тоже этой “последнесложноударности” не наблюдается. (Если только, в односложных – на единственный)))))) Значит, разгадка не латыне, а в других предках французского – галльском, франкском, ойль (Langues d’oïl)

Французы стремятся слить все слова в единый поток, то есть произносить не предложение из отдельных слов, а фразу с вполне конкретным значением, и пытаясь это сделать, заставляют последний слог звучать ударным. Так уж получается, если сливать. Ведь вдумайтесь, так и происходит, ведь мы запоминаем фразу “во что бы то ни стало” как отдельную семантическую единицу, имеющую конкретный смысл, а не набор из 6 слов, каждое из которых имеет своё значение, и немаленькое!

Или когда за одним хэштегом скрывается скорее понятие, нежели совокупность отдельных элементов #понятноОчёмЯ?

Словом, на последнее слово в предложении, и уже как следствие, на последний слого в слове и ложится ударение. Хотя, само понятие ударения, к

как ни странно, нельзя сказать, что полноценно и присутствует во французском языке. А ещё такая ударность похожа на стук сердца, может, ещё и поэтому язык Франции называют языком любви? Хотя, как в таком случае быть с языком Бельгии, Швейцарии, Канады, Монако, Гвианы, Бенина, Буркина-Фасо, Габона, Гвинеи, ДРК- Демократической Республики Конго (бывший Заир) ,Республики Конго (на этот раз недемократической, стран под названием Конго в Африке 2, см. карту мира), Кот-д’Ивуара (Берег Слоновой Кости), Мадагаскара, Мали, Нигера, Сенегала и Того, того что тоже в Африке.

И в этом есть неоспоримые преимущества:

1) Когда ударение фиксировано, трудно сделать ошибку, поставив его не в том месте. Тем более, в именах и фамилиях. Но не отчаивайтесь, тут есть другой путь угодить в неловкую ситуацию: прочитать лишние буквы или ошибиться с дифтонгами.

2) Многие песни, звучат по-французски тем, что каждая строчка, и вся песня, соответственно, заканчивается ударением. Поэтому, можно определить, была ли иная песня исконно французской или нет.

3) Легко пародировать французов, говоря на своём родном языке, просто отправляя в конец ударения.

4) Опять же – особенность

А знаете, что самое смешное?

Французские слова, а также имена собственные, заканчивающиеся на согласную, приходя в русский язык сохраняют ударение на последнем слоге, но, в основном в именительном, иногда в винительном падежах, а в косвенных ударение падает на русское окончание! Не совсем понятно? Приведу пример:

Город ЛимОж – в ЛимОже, а не в ЛиможЕ. (“Торговал я, например, в Лиможе пирожками” реплика БутОна из Кабалы святош” М.А. Булгакова )

Источник статьи: http://pikabu.ru/story/pochemu_vo_frantsuzskom_yazyike_udarenie_vsegda_padaet_na_posledniy_slog_3987251

Значение и правописание

Мало кто из людей, не владеющих в совершенстве азами иноязычного общения, задумывался над тем, как правильно писать словосочетание, которое состоит на самом деле из 3 слов, таких как: S’il vous plaît. В переводе на русский фраза означает «пожалуйста» или «будьте любезны», но прибегнув к дословной расшифровке, дело обстоит иначе: «если вам угодно». Обращение применяется в нескольких случаях, при ответе на согласие «мерси», а так же как эффектное дополнение к конкретной просьбе или мотивирующим действия фразам. К наглядным примерам стоит отнести:

  1. «Помогите, пожалуйста, как найти ближайшую остановку».
  2. «Мне, пожалуйста, два билета на самолет до Парижа».
  3. «Вызовите для меня такси, пожалуйста».

При знакомстве с коренными жителями Франции можно заметить, что эти люди всегда очень приветливые и вежливые, когда человек вызывает негативные эмоции, граждане страны все равно скроют негодование за улыбкой. Подобное поведение призвано доказать другим странам качество воспитания народа и соблюдение правил этикета, которые они знают досконально.

Заключение

Как и другие известные «привилегированные» префиксы в фамилиях, приставка «де» обозначает во французском языке принадлежность человека к благородному дворянскому роду. Однако по своей языковой сути «де» является лишь предлогом и на русский переводится как «из» или «от».

Кстати, именно географическая составляющая данного префикса повторяется и в других языках, имеющих созвучную приставку «де» в фамилиях.

Статья проверена Людмила Голубева Куратор проекта «Семейная фамилия», специализируется на изучении фамилий с 2012 года и проведении генеалогических исследований, высшее профессиональное образование (2003 — 2008 г.), курсы повышения квалификации.

Краткий итог

Благодаря легендарному фильму «Формула любви», в обществе появились довольно хорошие крылатые фразы, которые остаются в памяти на протяжении долгих лет

СССР давно распался, но выражение не перестает притягивать внимание миллионов людей. Если разбирать киноленту отдельно, то фильм советских времен создан действительно талантливыми режиссерами и сценаристами

Ведь сюжет со временем был раздерган на цитаты, которые до сегодняшнего дня применяются по всему земному шару. При желании внедрить «сильвупле» в личный стиль общения, следует заранее ознакомиться со всеми важными нюансами значения, чтобы правильно доносить суть разговора до оппонента и не столкнуться с различными разногласиями из-за недопонимания второй стороны.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Росспектр
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: