«ежу понятно»: почему так говорят на самом деле

Краткое содержание Хорошее отношение к лошадям Маяковский

В суровые дни советской республики у Маяковского рождается стихотворение “Хорошее отношение к лошадям”, написано в стиле аллитерации, потрясшее любителей такого стиля.

За основу писатель взял момент, когда упала старая лошадь, вызвавшая таким образом большое любопытство окружающих людей, а так же смех окружающих зевак.

Вот поэтому использованная аллитерация помогла передать звуки цокота подбитых копыт клячи.

Нужно отметить, что имитирующие звуки тяжелой ходьбы животного, в тот же момент и несут смысловую окраску. Таким же образом передается и звонкий смех зевак, “штаны Кузнецким клешить”, вливаясь в совместный вой, напоминающий волчий, когда они в стае.

В этот момент и подходит наш герой, не “вмешивающий в вой свой голос”, сочувствующий лошади, которая не просто оступилась и упала, а сильно “грохнулась”, и потому, что увидал “лошадиные глаза”.

В них герой увидел тоску о участии людей и плачь, который окружающим не дано было увидеть: “Капли катятся по морде и прячутся в шерсти”.

Герой так сильно сочувствовал

животному, что и сам ощутил некую тоску. Вот это и дало ему толчок для объявления: “Деточка, все мы лошади, но каждый из нас по-своему”. И правда, ведь каждый сталкивался с таким днем, когда в каждом начинании дела терпели фиаско. Разве не было желание все бросить?

Произнося свои подбодренные слова, он догадывается, что “может быть она и не нуждается в няньке”, ведь не приятный тот фат, что кто-то видел твой провал, а его хотелось бы утаить от глаз других.

Но тут герой своими словами чудотворно подействовал на животное, наблюдая как она “встала на ноги и пошла”.

И, ощущая себя полной сил, “рыжий ребенок” начала махать хвостом.

Свой стих Маяковский окончил выводом: “И стоило жить, и работать стоило”, который заставил понимать название стиха совсем в другой форме: нужно проявлять хорошее отношение ко всем людям.

(1 votes, average: 5.00

Растекаться мыслью по древу

В «Слове о полку Игореве» можно встретить строки: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками». В переводе с древнерусского «мысь» — это белка. А из-за неправильного перевода в некоторых изданиях «Слова» появилось шутливое выражение «растекаться мыслью по древу», что означает вдаваться в ненужные подробности, отвлекаться от основной мысли.

Скелет в шкафу

«Скелет в шкафу» — английское выражение, означающее определённый скрываемый факт биографии (личный, семейный, корпоративный и т. д.), который в случае его обнародования способен нанести значительный урон репутации.

Появление выражения связано с медициной. Врачам в Британии не дозволялось работать с мёртвыми телами до 1832 года. И единственными телами, доступными для вскрытия в медицинских целях, были тела казнённых преступников. Хотя казни преступников отнюдь не были редкостью в Великобритании XVIII века, было маловероятно, что у конкретного врача оказалось бы в распоряжении много трупов за его трудовую биографию. По этой причине было обычной практикой для врача, который имел счастье препарировать труп казнённого преступника, сохранить скелет для научно-исследовательских целей. Общественное мнение при этом не позволяло врачам держать скелеты на виду, поэтому они вынуждены были держать их подальше от посторонних глаз. По этой причине многие подозревали, что врачи держали где-то у себя скелеты, и одним из таких мест мог быть шкаф. опубликовано econet.ru

http://www.bolshoyvopros.ru/questions/1470499-otkuda-vzjalos-vyrazhenie-i-ezhu-ponjatno.htmlhttp://1-vopros.ru/869-otkuda-vyrazhenie-i-ezhu-ponyatno.htmlhttp://econet.ru/articles/162476-ezhu-ponyatno-etimologiya-izvestnyh-s-detstva-vyrazheniy

Не в своей тарелке

Сегодня во французском языке в повседневной жизни слово assiette означает «тарелка». Однако раньше, не позднее чем в XIV столетии, оно означало «посадка гостей, их расположение за столом, то есть возле тарелок». Потом, с расширением круга связей, assiette стало «местом расположения военного лагеря» а затем и города. В XVII в. слово вобрало в себя все «конкретности» возможных «положений» и стало обозначать вообще любое «положение»… В том же веке у assiette появился и переносный смысл — «состояние духа».

Русские баре, говорившие и даже думавшие на французском языке, видимо, не особо заботились о точности языка русского и ещё в XVIII в. по-своему «перевели» французский оборот: в русский фразеологизм из языка-оригинала вместо «положения» попала… «не своя тарелка». Именно благодаря их небрежности в русском языке появилось такое прекрасное образное выражение!

Умственные способности ежей

Можно объяснить ненависть пролетарского поэта к коммерсантам. Однако не вполне понятно, чем ему насолили ежи. А ведь на самом деле животное можно назвать если не умным, то уж точно сообразительным:

  • Относительно быстро они научаются следовать за световым лучом фонарика, ведущим к еде;
  • Известны случаи, когда, будучи запертым, ежик умудряется освободится благодаря своей смекалке;
  • По пересеченному рельефу они передвигаются с высокой скоростью, даже если видят его впервые;
  • Память у них тоже хороша: однажды наткнувшись на препятствие в вольере, они обходят его стороной;
  • К рукотворным домикам эти животные также быстро привыкают.

«Глупыми» эти зверьки кажутся только в неумелых руках.

Филькина грамота

В отличие от Тришки с кафтаном или Кузьки с его загадочной матерью, Филька — личность вполне историческая. Это глава Русской православной церкви, митрополит Московский Филипп Второй. Был он человеком недальновидным и, видно, забыл, что главной обязанностью московского первосвященника является усердное отдавание кесарю кесарева. Вздумал, представьте, детально описывать кровавые злодеяния режима тогдашнего правителя, Ивана Грозного — писать правдивые рассказы о том, скольких людей царь запытал, замучил, пожег и потравил. Царь обозвал митрополитово писание «Филькиной грамотой», объяснил, что всё это неправда и заточил Фильку в далекий монастырь, где митрополита быстренько прикончили подосланные убийцы.

В чем смысл стихотворения?

Поэт был завален работой, пытался помочь новой власти, но что бы он ни делал, все равно чувствовал себя изгоем общества, поэтому выразил свои переживания в образе ломовой клячи, над которой потешается толпа. Смысл произведения «Хорошее отношение к лошадям» в том, что ей тоже не хватало участия и поддержки, как и одинокому Маяковскому. Однако и автор, и лирическая героиня бескорыстно и самоотверженно трудятся ради людей, а те отвечают им грубым и несправедливым обращением. Но он, тем не менее, призывает лошадь не отчаиваться и идти дальше, чтобы помогать человечеству, хоть оно и не осознает величия этой жертвы.

Автор сравнивает себя с загнанной упавшей кобылой, ставшей предметом насмешек. Лирический герой говорит, что все люди похожи на это животное, оступаются и больно падают, но упав, не следует расстраиваться и все бросать. Надо продолжать бороться и жить, и даже лошадь в конце стихотворения собирает все свои силы встает и продолжает идти.

«Хорошее отношение к лошадям» (В. Маяковский)

Образ лошади очень значим для русской литературы — стоит вспомнить только лошадь-собеседника из рассказа Чехова «Тоска» или замученную побоями лошадь из сна Раскольникова в «Преступлении и наказании» Достоевского. Маяковский тоже ввёл в свою поэзию образ лошади — очень по-своему, дерзко и необычно.

Литературное направление: модернизм (футуризм). Литературный жанр: стихотворение.

Вид лирики: философская.

Тема

Лошадь идёт по ледяной поверхности. Её копыта стучат, будто звучат какие-то мрачные слова: «Гриб. / Грабь. / Гроб. / Груб». Лошадь поскользнулась и упала на спину. И все начали смеяться. Не смеялся только лирический герой. Он подошёл к лошади и посмотрел ей в глаза. А в глазах лошади стояли слёзы.

И на героя навалилась «звериная тоска»: он стал утешать лошадь и говорить ей, что она вовсе не хуже всех этих людей, что все эти люди — «немножко лошади». Лошадь сделала усилие и поднялась. (Далее, по всей видимости, изложена мечта автора.) Она пошла в стойло, где ей было хорошо. Лошадь чувствовала себя молодой, даже маленькой.

И всё в её жизни имело смысл.

Размер: акцентный стих.

Рифма: смешанная.

Тропы и фигуры речи

Эпитеты: «звериная тоска», «рыжий ребёнок».

Метафоры: «Улица опрокинулась, / течёт по-своему». Олицетворения: «смех зазвенел и зазвякал», «Смеялся Кузнецкий. / Лишь один я / голос свой не вмешивал в вой ему».

Архаические слова: «сих» (этих, подчёркивается, что лирический герой отмежёвывается от толпы).

Повторы: «Лошадь упала! — / Упала лошадь», «Лошадь, не надо! / Послушайте, лошадь».

Риторический вопрос: «чего вы думаете, что вы сих плоше?». Риторическое восклицание: «Лошадь, не надо!».

Задания для подготовки к ЕГЭ и ОГЭ

Что произошло с лошадью в стихотворении «Хорошее отношение к лошадям»?

Ответ. Лошадь упала.

Охарактеризуйте приведённый троп из этого стихотворения: «Улица опрокинулась, / течёт по-своему».

Ответ. Метонимия. Движение людей по улице переносится на саму улицу. Соответственно, улица движется (течёт).

Приведите примеры нескольких других произведений русской литературы, в которых лошадь фигурировала в качестве персонажа.

Ответ. «Холстомер» (Л. Н. Толстой), «Преступление и наказание» (Ф. М. Достоевский), «Тоска» (А. П. Чехов).

Поделиться ссылкой

Лексическое значение

Всю палитру смыслов данной фразы можно свести к следующему:

  1. Положение, не требующее доказательств, аксиома;
  2. Информация, которую стыдно не знать, поскольку даже животные ее знают;
  3. Бесспорный факт, не вызывающий никаких сомнений.

Выражение употребляется преимущественно в разговорной речи или литературном тексте, стилизованном под народную речь. Употребленное вживую, оно может быть в определенном контексте быть оскорблением. Чаще всего его произносят при прерывании речи собеседника (что само по себе нетактично), стараясь указать на всем и так известный факт.

Благодаря этому можно с известной долей точности проследить историю его постепенного распространения. Рассмотрим этимологию боле детально.

Анализ стихотворения “Товарищу Нетте, пароходу и человеку”

Образ Нетте с его внешней медлительностью то как бы проступает сквозь очертания медленно входящего в залив парохода “в блюдечках-очках спасательных кругов”; то создается в прямых зарисовках картин сохранившейся в память совместной поездки – “Помнишь, Нетте, – в бытность человеком ты пивал чаи со мною в дип-купе?”. Случайный, казалось бы, повод – встречу с “пароходом-человеком” поэт использует не только для того. Чтобы несколькими штрихами возродить, вернуть путь к жизни образ замечательного человека, стойкого бойца революции, но и оказать весомые поэтические слова о самой революционной эпохе.

Откуда взялось выражение «и ежу понятно»?

Источником выражения является стихотворная фраза Маяковского «Ясно даже и ежу — Этот Петя был буржуй».

Еще более широкое распространение получило из повести Стругацких «Страна Багровых туч», а уже потом в советских интернатах для одаренных детей. А теперь дословное объяснение. Думаю, что это правильный ответ:

Выражение «и ежу понятно» или «ясно даже и ежу» до сих пор употребляют в современной России и в настоящее время это выражение совсем не редкость, хотя по первой версии появления данного выражения — это был 1925 год, когда В.В.Маяковский написал детское стихотворение «Сказка о Пете, толстом ребенке, и о Симе, который тонкий», где и была цитата: «Ясно даже и ежу — этот Петя был буржуй».

Более широкое распространение этого выражения пошло после первых выпусков книг «Страна багровых туч», которые вышли после 1959 года. «Страна багровых туч» — это приключенческая фантастическая повесть, которую написали советские писатели, братья Аркадий и Борис Стругацкие. В этом произведении употреблялось выражение «ясно даже и ежу».

Самое же большое распространение этого фразеологизма пошло (как и писали ранее отвечающие) со времён СССР, когда учились одарённые подростки в специальных интернатах.

Этой фразой никто не хотел оскорбить зверьков. И напрасно обиделся Ёжик из Смешариков. Он даже захотел быть самым умным, чтобы все говорили: «Это только ежику понятно, это только ежик разберет!»

Просто здесь имелась в виду система первых советских интернатов, где группы учащихся первого потока обозначались буквами А, Б, В, Г, Д, а учащихся второго потока Е, Ж, И (ежи). Первая группа занималась по двухгодичной программе, а вторая — по одногодичной. Таким образом, вторая группа отставала от первой на год. То, что проходила вторая, первая уже знала.

Выражение «ежу понятно» означало, что для первой группы эти знания уже пройденный этап.

Бывают такие выражения, услышав которые, задаешься вопросом, а как же они появились. Ведь просто так не догадаешься, как они возникли, невозможно просто мыслительным процессом дойти до правильного ответа. Хотя в народе принято считать, что ежик глупее человека, и если дошло ежику, но не дошло человеку, то он ну очень глупый.

У выражения «и ежу понятно» достаточно долгий путь к популярности.

Впервые (хотя, возможно, кто-то так и говорил так ранее) упомянул понимающего ежа в фразе «ясно даже и ежу» Маяковский. Но все же есть и другое объяснение: в советское время в специализированных интернатах были потоки с большим количеством классов, до буквы И, т.е. последние три класса звучали как «ежи». Классы были разделены на 2 группы, классы А-Д учились 2 года, ежи учились 1 год, в начале года, когда набирались новые классы, разница в знаниях была очевидна.

Кстати, у меня в школе практиковалось нечто подобное, но буквально пару лет, классы дошли только до буквы Ж.

Втирать очки

В 19 веке шулеры-картёжники прибегали к хитрости: в процессе игры при помощи особого клейкого состава они наносили на карты дополнительные очки (красные или чёрные знаки) из порошка, а при необходимости могли стереть эти очки. Отсюда происходит выражение «втирать очки», означающее представление чего-нибудь в выгодном свете.
 

Мальчик для битья

Мальчиками для битья в Англии и других европейских странах XV — XVIII веков называли мальчиков, которые воспитывались вместе с принцами и получали телесное наказание за провинности принца. Эффективность такого метода была не хуже непосредственной порки виновника, так как принц не имел возможности играть с другими детьми, кроме мальчика, с которым у него устанавливалась сильная эмоциональная связь.

Тютелька в тютельку

Тютелька — это уменьшительное от диалектного тютя («удар, попадание») название точного попадания топором в одно и то же место при столярной работе. Сегодня для обозначения высокой точности употребляется выражение «тютелька в тютельку».

«Ежу понятно»: происхождение фразеологизма

Языковеды отдают честь изобретения этой необычной фразы великому советскому поэту Владимиру Маяковскому. Впервые оно было зафиксировано в стихотворении 1925 года «Сказка о Пете, толстом ребёнке».

Сюжет этого произведения можно изложить следующим образом:

  • Предваряет историю популярная в те годы считалочка;
  • Сразу после этого автор описывает черты нрава отца Пети – буржуя до мозга костей; Маяковский не скупится на эпитеты и широкими мазками рисует пренеприятнейшую, скупую и ханжескую личность;
  • В пику предыдущему образу злодея-коммерсанта представлен папа Симы, трудолюбивый и бескорыстный кузнец;
  • Причину такого положения дел поэт видит в губительном для общества существовании торгашей самих по себе;
  • В конце концов, отрицательных героев настигает положенная им участь. Петя, несносный обжора, буквально взрывается от переедания.

Этим стихотворением Маяковский попал в точку тогдашних народных чаяний. Кроме того, стих известен целым рядом лингвистических находок поэта. Так, на 44-45 строках появилось знаменитое «ясно даже и ежу», получившее значительное распространение.

Основная идея

Монолог лирического героя о схожести человека и лошади вызывает чувство грусти. Но, благодаря дружеской поддержке, кобыла пересиливает себя и все же поднимается. Не стоит сдаваться, считает автор, даже если тучи сгущаются и кажется, что никому не нужен и ты, и твой труд.

Хоть стихотворение и имеет яркий революционный подтекст, в нем автор, прежде всего, проявляет гуманизм и открывает свою добрую, сострадательную натуру. Основная мысль стихотворения заключается в том, что нельзя проходить мимо того, кто нуждается в помощи. Нужно хотя бы поддержать его в трудную минуту, ведь мы все похожи, никто не застрахован от жизненных неудач и роковых случайностей. Речь главного героя затрагивает сердца людей и помогает понять, что в жизни необходимы отзывчивость и чуткость к другим.

Как появилось выражение «и ежу понятно»?

После того, как великий Маяковский извлек из недр своего бездонного разума на суд публике новый фразеологизм, прошло несколько десятков лет. Но он если и имел хождение, то весьма ограниченное – чаще всего в образованной среде, знакомой с творчеством поэта.

И лишь во второй половине XX века идиома становится поистине народной. Происходило это в несколько этапов:

  1. В 1958 году отцы советской фантастики братья Стругацкие написали книгу «Страна багровых туч». В издании вскользь было упомянуто знаменитое выражение Маяковского. Поскольку Стругацкие тогда читали все от мала до велика, то им не пришлось прикладывать значительные усилия для популяризации своего романа. Так о глупости ежа узнали миллионы советских и зарубежных читателей;
  2. «Ежами» в СССР называли таких учеников в спецшколах с углубленной физико-математической подготовкой, которые обучались по более щадящей программе, по сравнению с остальными. Поэтому они, даже будучи воспитанниками престижных специализированных заведений, считались «отсталыми» со стороны своих острых на язык однокашников. Из школ обидные прозвища перетекали в университеты – вначале престижные, затем практически в каждый вуз страны;
  3. На сегодняшний день фраза является очень распространенной. Она широко применяется в живом общении между людьми, безо всякой привязки к литературным произведениям или субкультуре школ-интернатов.

Каждый, кто читал стихотворение «Сказка о Пете», знает, откуда выражение «и ежу понятно» произошло. Певец революции и один из самых значительных русскоязычных поэтов Владимир Маяковский выбрал именно это животное для осмеяния глупости. Так ни в чем не повинный обитатель леса стал жертвой острого пера стихотворца.

Видео: что может быть ежу понятно?

В этом ролике московский театр «Астрей» покажет сценку «И ежу понятно», из которой будет ясно, откуда пошло данное выражение:

Страдать хернёй

А вот и обещанная нецензурщина. Информация о том, насколько недавно слово «хер» приобрело нецензурную окраску, определённо, настраивает на философские размышления об условности запретов.

У Достоевского в «Братьях Карамазовых» читаем: «— А грузди? — спросил вдруг Ферапонт, произнося букву „г“ придыхательно, почти как хер». Конечно, ничего плохого классик в виду не имел — полтора столетия назад так называлась в церковнославянском алфавите придыхательная буква «х», только и всего.

После реформы 1918 года название буквы исчезла из букварей, но само слово осталось в разговорном языке. Посколько объекта не было, а слово было, ему быстро нашлось применение — им стали заменять известное слово из трёх букв. Да с таким успехом, что спустя пару десятков лет нецензурное значение окончательно закрепилось за безобидным словечком.

Самое ироничное, что происхождение названия опальной буквы изначально было вполне божественным — от слова «херувим».

Заодно неприлично стала звучать и слово «херня», которое даже не является производным от хера. Это всего лишь название обычной грыжи, происходящее латинского термина hernia. Такой диагноз в XIX веке часто ставили богатым мещанским детям, желающим «откосить» от военной службы — крестьянам на «херню» денег обычно не хватало. Так что хернёй тогда страдало пол-России. Не то что сейчас.

«Товарищу Нетте, пароходу и человеку», анализ стихотворения Маяковского

Сейчас мало пишут лирику, тем более гражданскую лирику. А именно такие произведения способны по-настоящему воодушевить человека, «чтоб подымать, и вести, и влечь, которые глазом ослабли». по меткому выражению Владимира Маяковского. Сам поэт создал не один образец гражданской лирики, вызывающей различные чувства: от ненависти до восхищения, от гордости до глубочайшего презрения. Это стало возможным благодаря слиянию лирического чувства и гражданского пафоса.

Образцом подобного творчества можно считать лирическое произведение «Товарищу Нетте, пароходу и человеку» (1926), об анализе которого пойдет речь далее. Случайная встреча с пароходом, названным именем человека, которого Маяковский знал лично, вызывает у поэта размышления не только о подвиге этого человека, но и о героизме вообще, об ответственности за судьбу революционных завоеваний.

Детали встречи запечатлены очень конкретно, что свойственно поэтическому стилю Маяковского. Вот пароход неторопливо «разворачивался и входил» в порт после того, как «от Батума, чай, котлами покипел». вот дымятся его трубы и остается на глади моря пенящийся след.

Само название, ставшее поводом для дальнейших многочисленных подражаний, сразу задает два плана поэтического изображения. Первый — бытовой, обыденный, он связан с воспоминанием о дипломатическом курьере Теодоре Нетте, с которым Маяковский был знаком и даже ехал вместе с ним:

Помнишь, Нетте,- в бытность человекомты пивал чаи со мною в дипкупе?

Образ самого «товарища Нетте» как будто проступает «в блюдечках-очках спасательных кругов». И до конца неясно, к кому же обращается герой – к пароходу или человеку: «Как я рад, что ты живой!» В феврале 1926 года при защите дипломатической почты в Латвии погиб дипкурьер Наркомата иностранных дел СССР Теодор Нетте, а уже летом Маяковский увидел в Крыму пароход, названный в честь дипломата, и практически сразу написал свое знаменитое стихотворение.

Примечательно, что даже лексика в этой первой части произведения нарочито разговорная, сниженная, ведь разговор идет запросто, поэтому Нетте у поэта «пивал чаи». «глаз кося в печати сургуча, напролет болтал». «смешно потел, стихи уча». Однако для современного читателя может стать настоящим потрясением деталь, которая, возможно, была обычной для советского дипкурьера: «Курок аж палец свел». Такие, казалось бы, простые воспоминания поэта позволяют живо представить себе не только человека, но и героя революции.

Таким образом, первый, бытовой план перерастает во второй – высокий, где-то даже пафосный: ведь речь идет о святых понятиях и для самого поэта, и для героя – перед читателем возникает «коммунизма естество и плоть»

Маяковскому было важно не только создать образ стойкого борца за идеалы светлого будущего, но и сказать читателю важные поэтические слова о самой революции. Такое стремление связать отдельный случай – встречу с «пароходом-человеком» — с борьбой народа за победу коммунизма, показать его в свете широкой революционной перспективы характерно для всей поэзии Маяковского 20-х годов

Любимый Маяковским прием – обращение – в стихотворении не просто ради красного словца: поэт ведет диалог с теми, кого действительно знает. Вот Нетте, каким был «в бытность человеком» и каким знал и помнил его поэт. А вот пароход «Теодор Нетте». который, разворачивается и входит «в порт, горящий, как расплавленное лето». Для Маяковского важна каждая подробность – она становится осязаемой, узнаваемой и яркой. Столь важная для пролетарского поэта мысль о бессмертии словно материализуется, во многом, благодаря двум планам, которые слиты воедино – их невозможно разделить. Будущее для поэта – не пустая мечта: оно начинается сегодня, сейчас. Отвлеченные понятия о героизме, честности и чести в стихотворении буквально «воплощаются», то есть облекаются в плоть: «В наших жилах — кровь, а не водица». Эта мысль о претворении высоких идеалов в реальность наших дней:

Мы идем… чтоб воплотиться В пароходы, в строчки и другие долгие дела.

Конечно, в этом стихотворении звучат слишком пафосные для современного человека идеи, но желание героя «встретить свой смертный час так, как встретил смерть товарищ Нетте» воспринимается вполне современно, так как героизм проявляется порой и в мирное время.

«Ежовые» слова

К ежам на Руси издревле было неоднозначное отношение. Как пишет в издании «Славянские топонимические древности Новгородской земли» Валерий Васильев, еж считался никчемной дичью, поэтому прозвище «ежеед» носило презрительно-насмешливую окраску. Ежей русские употребляли в пищу только в исключительных обстоятельствах, к примеру, во время голода. Неудивительно, что «ежеедами» раньше называли нищих, нуждающихся людей.

В этой связи представляется логичным и прозвище «еж», которым награждали скупцов и скряг. По крайней мере, об этом упоминал в своих трудах известный этнограф и лексикограф Владимир Даль. По словам Даля, глагол «ежиться» прежде употреблялся для обозначения глагола «скупиться» (уменьшать расходы). Недаром в народе говорили: «Плохо можется, что-то ежится». Впрочем, и сегодня глагол «съежиться» (сжаться, уменьшиться в размерах) еще не исчез из русского языка.

«ЕЖИ» и советское образование

Еще одна гипотеза происхождения фразы «и ежу понятно» связана с появлением в СССР школ-интернатов. Первая физико-математическая школа-интернат открылась в 1963 году в Новосибирске. Особенностью учебного заведения было то, что у иногородних детей появилась возможность закончить 2 последних класса средней школы. В первый учебный год набралось всего 2 класса.

В последующие годы школы-интернаты стали крайне востребованы, несмотря на то, что необходимость оплачивать обучение. Поступающих стало больше, программа разделилась. Наиболее успешные ученики зачислялись в классы с литерами от «А» до «Д» и обучались 2 года. В классы «Е», «Ж», «И» принимали школьников, отстающих на год. Считалось, что программа в специализированных школах-интернатах сложная, но все же понятная даже «ежам».

Нельзя точно сказать, какой из перечисленных фактов в большей мере способствовал укоренению фразы «и ежу понятно». Все гипотезы интересны и достоверны.

Возможно будет интересно почитать:

Последнее китайское предупреждение

Рождённые в 60-е годы прошлого века помнят, как возникло это выражение. А вот следующие поколения уже были лишены удовольствия следить за противостоянием США и Китая на рубеже 50–60-х годов XX века. Когда в 1958 году Китай, возмущенный тем, что авиация и флот США поддерживают Тайвань, опубликовал свою гневную ноту, названную «Последнее предупреждение», мир вздрогнул от ужаса и затаил дыхание в ожидании третьей мировой войны.

Когда спустя семь лет Китай издавал уже четырехсотую ноту под тем же самым названием, мир трясся уже не от ужаса, а от смеха. К счастью, дальше грозных слов Китай не пошёл, Тайвань сохранил независимость, которую Пекин не признает до сих пор. Те кто знают о происхождении выражения, употребляют его правильно: на самом деле речь идёт не о последнем предупреждении, а о пустых угрозах, за которыми не последует действий.

Композиция

Это облеченный в стихотворную форму рассказ, почти репортаж, сюжет которого развивается последовательно: лошадь падает – над ней потешаются – приходит лирический герой и подбадривает ее – она счастлива, так что находит в себе силы встать.

Используя эти образы, Маяковский рассказывает и свою историю – в 1918 году поэт много работал, стараясь принести пользу новому, только формирующемуся революционному обществу, однако продолжал чувствовать себя изгоем. Как и лошадь, он в какой-то момент решил прекратить старания, но все же решил продолжать работать для людей – в этом смысл стиха.

Основная тема произведения

Основная тема произведения на первый взгляд проста и понятна. Обессилевшая лошадь не выдержала и упала посреди улицы. Происшествие моментально собрало толпу зевак, которые не прочь посмеяться над животным. Именно над этим и заставляет задуматься автор. Послереволюционная Россия представляла собой разгул диких и темных масс. Маяковский был убежденный сторонник революции, но он ждал от нее совершенно другого. Поэт стремился к очищению общества от всей грязи и пошлости. В результате же наружу вырвались все самые темные инстинкты толпы. Посмеяться над бедной лошадью – огромное удовольствие. Вместе с толпой смеется даже Кузнецкий мост. Никто не чувствует сострадания и не пытается помочь.

Маяковский же видит в глазах лошади слезы и понимает, что она — такое же живое существо, способное думать и страдать. Он единственный, кто смог разглядеть в лошади человеческие черты. Животное, покорно занимающееся своим тяжелым трудом, стало для поэта выше окружающей невежественной толпы.

Лирический герой обращается к лошади с ободряющими словами. Он призывает ее стойко переносить позор и неудачи. Обращение Маяковского дает результат: лошадь встает и, как ни в чем не бывало, идет дальше.

Тема

Это произведение затрагивает много проблем. Прежде всего это любовь к ломовой кляче, то есть простым трудящимся людям, которые работают на благо общества. И далеко не всегда это общество им так благодарно, как следует.

Тема равнодушия и жестокости, которая в то время очень волновала Маяковского, также становится предметом рассмотрения в этом стихотворении. Лирический герой становится свидетелем ситуации, когда бедная старая лошадь, утомившись от работы, падает, а люди вокруг, вместо того, чтобы помочь животному или хотя бы посочувствовать ему, только смеются и тыкают пальцами.

И вот тут поэтом высказывается главная мысль – надо быть добрее. Простых сочувственных слов лирического героя было достаточно для того, чтобы старая кляча не просто встала и пошла. Нет, она повеселела, почувствовала себя ребенком и поняла, что все ее усилия были не напрасны. Так же нужно поступать всем и во всеми – люди должны быть добры друг к другу, чтобы ноша жизни была для них не такой тяжелой.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Росспектр
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: