Иностранные слова в современной речи: за и против

Предложения

Maybe it’s a problem with the carburetor.Возможно, проблема в карбюраторе.

Maybe this was a mistake.Возможно, это было ошибкой.

Maybe you should just fire Tom.Возможно, тебе следует просто уволить Тома.

Maybe, maybe not…Может быть, а может быть нет…

Maybe Tom saw something.Может быть, Том увидел что-нибудь?

Maybe Tom’s got something to hide.Возможно, Тому есть что скрывать.

Maybe I should add some sentences without translations too. It’s a very quick way to improve the rating of your language.Может, и мне подобавлять предложений без перевода? Так можно очень быстро поднять рейтинг своего языка.

He’s young, maybe too young.Он молод, может быть даже слишком.

Maybe Tom was unlucky.Может, Тому не повезло.

Maybe Tom should have told you that.Может быть, Тому следовало рассказать тебе это.

Maybe we’re missing something.Может быть нам чего-то не хватает.

Maybe Tom was the one who stole Mary’s necklace.Может, это Том украл ожерелье Мэри.

Maybe what I want doesn’t matter anymore.Может быть то, чего я хочу, больше не имеет значения.

Maybe I should study German.Может быть, мне стоит изучать немецкий.

Maybe in a different universe, our basic five senses are useless and we would require different senses altogether.Возможно, в другой вселенной наши пять основных чувств будут бесполезны, и нам понадобятся совершенно другие чувства.

Maybe Tom was walking in his sleep.Может, Том ходил во сне.

Maybe you can tell me where I can find Tom.Возможно, ты можешь сказать мне, где я могу найти Тома.

Maybe you’re in love.Возможно, ты влюблена.

Maybe you’d like to drink some tea?Может быть, ты хочешь выпить чаю?

Maybe it will snow.Может быть, пойдёт снег.

Maybe it’ll snow.Возможно, пойдёт снег.

Maybe Tom was just trying to help you.Может быть, Том просто пытался тебе помочь.

Maybe he was in an accident?Может, с ним был несчастный случай?

Maybe some other time.Может как-нибудь в другой раз.

Maybe you gave up too fast.Возможно, ты сдался слишком быстро.

Maybe I took something wrong, so I’m not going to insist.Возможно, я что-то не так понял, поэтому настаивать не буду.

Maybe your dreams will be realized today!Может быть, ваши мечты уже сегодня воплотятся в жизнь!

Maybe there is someone else in the house.Может быть есть кто-то ещё в доме.

Maybe I should join you.Может, мне следует присоединиться к тебе.

I think that maybe I won’t be able to make myself understood in English.Я думаю, что, возможно, не смогу объясняться на английском.

English[edit]

English Wikipedia has an article on:maybe

Wikipedia

Adverbedit

maybe (not )

  1. Modifies a verb, indicating a lack of certainty: it may be that…
  2. (as a pro-sentence) Perhaps that is true (expressing no commitment to a decision or a neutral viewpoint to a statement)

    2016, VOA Learning English (public domain)
    Okay. See you later, maybe. — Maybe I’ll see you later.

    Audio (US)

    (file)

  • (perhaps) , , ,
  • (as a pro-sentence) could be, , might be, , , that’s possible

and I don’t mean maybe

Translationsedit

indicating a lack of certainty

  • Albanian:  (sq)
  • Alviri-Vidari: ‎ (šāyed)
  • Arabic: ‎ (rubbamā), مِن اَلْمُمْكِن‎ (min al-mumkin), ‎ (ar) (laʿalla)
    Egyptian Arabic: ‎ (yimkin)
    Hijazi Arabic: ‎ (yimkin), ‎ (balkin)
  • Armenian:  (hy) (migucʿe)
  • Asturian: ,
  • Azerbaijani:  (az), ola bilsin
  • Bashkir: (bälki), ихтимал (ixtimal)
  • Basque:
  • Belarusian: ма́быць (mábycʹ), (mo) (informal)
  • Bulgarian: може би (može bi)
  • Catalan:  (ca)
  • Central Sierra Miwok:
  • Chechen: хила тарло (χila tarlo)
  • Cherokee: ᎠᏎᏱᎩ (aseyigi)
  • Chinese:
    Cantonese: (wa̱akjé), (yá̱u hónà̱ng)
    Mandarin:  (zh),  (zh) (yěxǔ),  (zh),  (zh) (huòxǔ),  (zh) (huòshì),  (zh) (kěnéng)
  • Cornish: martesen
  • Czech:  (cs),  (cs)
  • Danish:  (da)
  • Dutch:  (nl),  (nl),  (nl), mogelijkerwijs (nl)
  • Esperanto:
  • Estonian: võib-olla (et),  (et)
  • Faroese:
  • Finnish:  (fi),  (fi)
  • French:  (fr), peut-être que (+ indicative), il se peut que (+ subjunctive)
  • Galician: ,
  • Gallo:
  • Georgian: შესაძლებელია (šesaʒlebelia), (šesaʒloa)
  • German:  (de)
  • Greek:  (el) (ísos)
    Ancient: ἴσως (ísōs)
  • Hebrew: ‎ (he) (ulai), ‎ (he) (yitakhen)
  • Hindi:  (hi) (śāyad)
  • Hungarian:  (hu)
  • Icelandic:  (is), kannske (is), máske, máski,
  • Ido:  (io)
  • Indonesian:  (id)
  • Irish: is dócha,
  • Italian:  (it),  (it),  (it)
  • Japanese:  (ja) (たぶん, tábun), 若しや (もしや, moshiya), (…)  (ja) (kamo shirenai), (…) (deshō)
  • Khmer:  (km) (bprə-hail)
  • Korean:  (ko) (ama),  (ko) (amado),  (ko) (eojjeomyeon)
  • Kurdish:
    Sorani: ڕەنگە‎ (ku) (renge), لەوانەیە‎ (ku) (lewaneye)
  • Lao: (bāng thī), ອາດຈະ (ʼāt cha)
  • Latin: , , , ,  (la), ,
  • Latvian:
  • Lithuanian:  (lt)
  • Low German: villicht (nds); viellichte (Eastern Westphalian), villichte (Eastern Westphalian)
  • Macedonian: (možebi)
  • Malay: ,
  • Maltese:
  • Maori: āwhai (before a verb or adjective), (after a verb or adjective)
  • Mongolian:  (mn) (magadgüj)
  • Navajo:
  • North Frisian:
  • Norwegian:  (no)
  • Norwegian Nynorsk:
  • Ojibwe: iindog
  • Old English: weald þēah, wēnunga
  • Persian: ‎ (fa) (šâyad)
  • Polish:  (pl)
  • Portuguese:  (pt)
  • Romanian:
  • Russian:  (ru) (móžet bytʹ),  (ru) (vozmóžno),  (ru) (tó li) (as a conjunction)
  • Sanskrit:  (sa) (syāt)
  • Scots:
  • Scottish Gaelic: ,
  • Slovak: ,  (sk),
  • Slovene:  (sl),  (sl)
  • Spanish:  (es),  (es),  (es),  (es), (Argentina)  (es), (Colombia)
  • Swedish:  (sv),  (sv),  (sv)
  • Tagalog:  (tl)
  • Thai: (kong-jà)
  • Turkish: olabilir (tr),  (tr)
  • Ugaritic: (mndʿ)
  • Vietnamese:  (vi)
  • Walloon: motoit (wa), kécfeye (wa),  (wa)
  • Welsh: ,  (cy),
  • West Frisian:
  • Yiddish: ‎ (efsher)
  • Zazaki: , qay

as a pro-sentence

  • Arabic: ‎ (rubbamā), مِن اَلْمُمْكِن‎ (min al-mumkin)
  • Armenian:  (hy) (migucʿe)
  • Bashkir: (bälki), ихтимал (ixtimal)
  • Chinese:
    Mandarin:  (zh),  (zh) (yěxǔ),  (zh),  (zh) (huòxǔ),  (zh) (huòshì),  (zh) (kěnéng)
  • Czech:  (cs)
  • Danish:  (da)
  • Dutch:  (nl), ,  (nl)
  • Faroese:
  • Finnish: voi olla
  • French:  (fr), c’est
  • Gallo:
  • German:  (de), mag sein (de)
  • Hebrew: ‎ (he) (ulai)
  • Icelandic:  (is), kannske (is), máske, máski,
  • Irish:
  • Italian:  (it), può essere
  • Japanese:  (ja) (たぶん, tábun)
  • Maori: āwhai
  • Norwegian: kan hende, kanskje det
  • Portuguese: , ,  (pt)
  • Russian:  (ru) (móžet bytʹ),  (ru) (vozmóžno)
  • Scottish Gaelic: ,
  • Serbo-Croatian:  (sh)
    Roman:  (sh)
  • Slovak:
  • Slovene:  (sl)
  • Spanish: posible
  • Swedish:  (sv),  (sv) (if expressing doubts)

Adjectiveedit

maybe ( , )

  1. Possible; uncertain

    1687, John Dryden, The Hind and the Panther, part III line 294
    Then add those may-be years thou hast to live

Nounedit

maybe (plural )

  1. () Something that is possibly true.
  2. () An answer that shows neither agreement nor disagreement.
    The results of the poll were inconclusive. We got two yeses, three nos, and four maybes.
  3. () A future event that may or may not happen.
    About your raise: it’s a big maybe.

definite maybe

Поэтому мы так любим англицизмы

Неприятные ощущения от сравнения своей жизни с жизнью других (которая в соцсетях кажется насыщеннее и интереснее) можно было бы назвать тревогой, но используя слово FOMO (англ

fear of missing out), мы обозначаем ее конкретную причину — страх пропустить что-то важное. Поэтому нас так привлекает новая лексика: более точное описание эмоций приближает нас к удовлетворению потребностей, которые стоят за ними

Однако часто мы используем концептуально более сложные слова, такие как «инсайт», «триггер», «газлайтинг», «месседж», «хардкор», «ласт колл». С помощью них мы получаем возможность передавать сложные идеи наиболее эффективным способом. На русский их можно перевести только с оговоркой, потому что они «тянут» за собой исходный контекст, не называя его буквально. Такой мгновенный способ донесения мысли до слушателя очень привлекателен, при условии, что ему известна эта терминология

Но важно помнить: чем сложнее концепт (представленный словом), тем выше вероятность, что его смысл переиначат в ходе коммуникации

Интересные факты про Вику Мэйби Бэйби и группу «ФРЕНДЗОНА»

  1. Получившее скандальную известность слово «вписка» из их треков и клипов имеет следующее значение. Это, в соответствии со сленговыми словарями, место на «перевалочном пункте» у хиппи, куда приглашают переночевать и помыться.
  2. Во время тура «Главная вписка в твоей жизни» осенью 2018-го в нескольких городах России концерты группы были отменены. В Красноярске, например, это произошло по инициативе городской прокуратуры: в текстах и клипах бэнда они усмотрели пропаганду «неправильных» сексуальных отношений, употребления алкоголя и запрещенных средств.
  3. Такие конфликты (расхождение содержания с настоящим мировоззрением) уже были у нескольких групп с правоохранительными органами, так что «ФРЕНДЗОНА» – не первопроходцы в этой области. Тур-менеджер Анастасия Зайцева, занимавшаяся концертами группы в 2018-м, назвала действия Красноярской прокуратуры (и других органов власти) попыткой давления на творчество молодых людей.
  4. Коллектив, несмотря на крайне неоднозначное к себе отношение, уже запланировал на осень 2019-го масштабные гастроли по стране. В списке городов – Москва, Санкт-Петербург, Мурманск и еще десять пунктов назначения. Также идет работа над выпуском второго большого альбома под названием «Бесконечное лето».

Галлопередоз

Языку на самом деле ничего не угрожает, пока он используется во всех сферах жизни, пока с его помощью можно выразить любую мысль (и в художественной литературе, и в публицистике, и в научной работе), пока его употребление не ограничено — например, только сферой устного бытового общения.

В этом смысле гораздо более опасной для русского языка, чем нынешнее обилие англицизмов, была галломания XVIII — первой половины XIX веков. Тогда французский язык фактически вытеснил русский в аристократических кругах, стал языком светского и интеллектуального общения: вспомним пушкинскую Татьяну, которая «по-русски плохо знала», и многочисленные страницы «Войны и мира», написанные полностью по-французски, чтобы достоверно передать атмосферу дворянских салонов.

Расселяльник и застолбенция – чем предлагают заменить слово «ресепшен»

На русском языке, конечно, многие аристократы тоже говорили, на нем продолжала создаваться художественная литература. Но, например, научные сочинения писались в основном на иностранных языках: преимущественно на латыни, а также на французском и немецком, — так как в русском языке просто не было соответствующей терминологии и выразить на нем некоторые мысли было невозможно. Лишь во второй половине XVIII века научные сочинения начали переводить на русский язык. Писать магистерские диссертации по-русски было официально разрешено только с 1819 года, а докторские диссертации — с 1837 года. Но господствующим в российской науке русский язык стал только в XX веке.

Галломания оставила существенный след в русском языке. Именно из французского к нам пришли слова «актер», «билет», «жанр», «пьеса», «роман», «спектакль», «агрессивный», «банальный», «бульон», «котлета», «суп», «ресторан», «галерея», «гараж», «портфель», «люстра» и многие, многие другие.

Остались в русском языке и многочисленные кальки (слова, в которых все части буквально переведены с чужого языка) с французского, например:

  • впечатление (от фр. impression, где im — «в», pression — «печатанье»);
  • трогательный (от фр. touchant — «трогательный», которое, в свою очередь, образовано от глагола toucher — «трогать, касаться»);
  • насекомое (от фр. insecte — «насеченное, с насечками (животное)»);
  • дневник (от фр. journal — «поденный», «ежедневный»);
  • утонченный (от фр. raffiné — «очищенный, утонченный»).

Несмотря на повальное увлечение французским языком, которое современным пуристам показалось бы просто катастрофой по сравнению с нынешней ситуацией, русский язык выжил. Многие заимствования не прижились (плезир, импрессия и так далее), язык самостоятельно от них избавился. Другие заимствования органично вошли в русский и теперь зачастую даже не опознаются как иностранные.

Личная жизнь

О том, кто на самом деле Мэйби Бэйби, и есть ли у нее парень говорят все поклонники творчества девушки. В сети появляется множество предположений, но официального подтверждения нет ни на одну версию.

В инстаграме отсутствуют фото из личной жизни девушки. Она везде запечатлена в парике и с типичным макияжем. В принципе, такое вероятно, что существует еще одна страница девушки, где появляются снимки из повседневной жизни певицы, но об этом достоверно неизвестно.

Большинство интернет-пользователей предполагают, что ее молодой человек — это Кроки Бой. Он также является участником группы Френдзона. Настоящее имя рэпера Вова Галат.


Кроки Бой

В одном из интервью он заявил, что его девушка старше на год, соответственно ей 24, но в это утверждение верит мало поклонников и считают выбросом в сеть. Большинство склоняются, что на самом деле ей 15-16 не больше.

Если данное предположение верно, то настоящее имя девочки с голубыми волосами Виктория Швархмахер. Появились даже сравнительные фотографии. Действительно, девушки весьма похожи, но в опровержение данной версии на Ютубе появилось видео, где сама Виктория и опровергла данный факт. После появления ролика все равно многие поклонники остались уверены в обратном.

Официально о своих отношениях пара не объявляла и, очевидно, не связаны узами брака. Детей у молодых музыкантов нет.

Проблема заимствования иностранных слов

С давних времен русский народ вел торговые, культурные и политические отношения с носителями других языков, так что избежать смешивания лексики было практически невозможно.

Новые слова внедрялись в русскую речь как из соседних государств, так и с дальних республик.

На самом деле, слова иностранного происхождения так часто и долго присутствуют в нашей речи, что мы уже привыкли к ним и абсолютно не воспринимаем их как нечто чужеродное.

Вот несколько примеров хорошо прижившихся иностранных слов:

  • Китай: чай.
  • Монголия: богатырь, ярлык, тьма.
  • Япония: карате, караоке, цунами.
  • Голландия: апельсин, пиджак, люк, яхта, шпроты.
  • Польша: пончик, рынок, ярмарка.
  • Чехия: колготки, пистолет, робот.

Официальная статистика гласит, что лишь 10% слов в русском языке заимствованные. Но если вслушаться в разговорную речь молодого поколения, можно сделать вывод, что засорение русского языка иностранными словами имеет более глобальные масштабы.

Красивые слова в разговорной речи. Избавляемся от банальности

Первое, что вы должны сделать, — это постараться по минимуму употреблять избитые выражения и слова, которые используете в своем обиходе. Например, банальный набор слов типа «хороший», «красивый», «умный» и т. д. можно заменить на менее заезженные, альтернативные варианты, ведь к каждому из них можно при помощи толкового словаря подобрать не менее десятка синонимов.

Например, слово «красивый» в зависимости от ситуации можно заменить на «яркий», «изящный», «роскошный», «бесподобный», «великолепный», «восхитительный». «Полезный» в ежедневном разговоре вполне можно использовать как «выгодный», «плодотворный», «целесообразный», «практичный», «нужный». Даже к простому слову «умный» существует множество синонимов. Следует запомнить и апеллировать ими по необходимости. Вот некоторые из них: «остроумный», «находчивый», «сообразительный», «путный», «мудрый», «толковый».

Также не помешает выучить некоторые умные слова и их значение, благодаря которым вы сможете произвести необходимый эффект на окружающих:

— Идиосинкразия – непереносимость.

— Трансцендентальный – абстрактный, мысленный, теоретический.

— Эзотерика – мистическое учение.

— Трюизм – общеизвестный факт, высказывание или мнение.

— Эвфемизм – замена резких, грубых слов и выражений, более приемлемыми и мягкими.

— Софистика – умение хлестко вести спор, умело жонглировать словами.

— Эклектика – соединение разнотипных теорий, взглядов или вещей.

— Гомогенный – однородный.

— Инвектива – брань, нецензурная ругань.

— Декадентство – упадок.

— Гипербола – преувеличение.

— Фрустрация – разочарование.

— Дискурс – беседа, разговор.

Первое время, используя умные слова для общения, вы можете испытывать некоторую неловкость в разговоре, ваш язык будет как бы заплетаться и спотыкаться о «новые выражения». Это не страшно, новую разговорную форму, как и новую пару туфель, следует разносить. Через некоторое время вы, не задумываясь, будете подбирать более удачные синонимы и выражения, чтобы высказать свое мнение.

Исконно русская лексика

Русский язык формировался на протяжении многих столетий, в результате чего обозначилось три этапа генезиса исконных русских слов.

Индоевропейская лексика возникла еще в эпохе неолита и базировалась на основных понятия родства (мать, дочь), предметах обихода и быта (молот), продуктах питания (мясо, рыба), названии животных (бык, олень) и стихий (огонь, вода).

Основные слова были поглощены русским языком и считаются его частью.

Большое влияние на русскую речь произвела праславянская лексика, которая имела высокую актуальность на границе VI-VII вв. и распространялась на территорию Восточной и Центральной Европы, а также Балкан.

В данной группе возникли слова, относящиеся к растительному миру (дерево, трава, корень), названия культур и растений (пшеница, морковь, свекла), орудий труда и сырья (мотыга, ткань, камень, железо), птиц (гусь, соловей), а также продуктов питания (сыр, молоко, квас).

Современные слова исконно русской лексики возникли в период с VIII по XVII в. и принадлежали к восточнославянской языковой ветви. Массовая доля из них выражала действие (бежать, лежать, размножать, класть), возникли названия абстрактных понятий (свобода, итог, опыт, судьба, мысль), появились слова, соответствующие предметам быта (обои, ковер, книга) и названия национальных блюд (голубцы, щи).

Некоторые слова так прочно прижились в русской речи, что замена им потребуется нескоро, другие же были нагло вытеснены более созвучными синонимами из ближнего зарубежья. Так «человечность» превратилась в «гуманность», «облик» трансформировался в «имидж», а «состязание» получило название «поединок».

Что происходит с языком во время кризиса?

Быстрее всего язык меняется во время социально значимых событий, которые затрагивают все слои населения: например, войны или эпидемии. «Ковид» и COVID-19 — первые новые слова в истории, которые попали в лексикон огромного количества людей за рекордно короткое время. Не нужно быть лингвистом, чтобы заметить, что с появлением коронавируса возникли новые термины и выражения, а также вошли в общее употребление слова, использующиеся в узких профессиональных кругах: «социальная дистанция», «карантин», «удаленка» и «дистанционка», «пандемия», «санитайзер», «самоизоляция», «локдаун». Распространение новой лексики по скорости не уступало распространению самого вируса.

И так происходило не только в русском — забавные примеры словообразования можно найти и в других языках:

  • в : Coronaspeck — набранные за время изоляции килограммы; Ebolagruß — приветствие касанием локтя вместо рукопожатия; Impfluenzer — человек, который влияет на общественное мнение о вакцинации при помощи социальных сетей;
  • в шведском: hobbyepidemiolog — диванный эпидемиолог, который еще вчера не разбирался в теме, а сегодня имеет четкий взгляд на проблему; karanträna (karantän + träna) — домашние тренировки по видеосвязи или роликам на ютьюбе, которые вы делаете во время эпидемии; stugskam — стыд за поездку в отпуск, которую человек совершил, несмотря на рекомендации воздерживаться от путешествий;
  • в испанском: covidiota, coronaburro — человек, игнорирующий советы служб общественного здравоохранения;
  • в финском: koronavelka — государственный заем для покрытия расходов, вызванных пандемией; koronatuki — господдержка для фирм и организаций; koronapakolainen — человек, уехавший в провинцию, чтобы избежать заражения;
  • в английском: hot spot — очаг распространения вируса; doomscrolling — чрезмерное количество экранного времени, посвященное поглощению негативных новостей.

Эта потребность настолько сильна, что мы сами не замечаем, как учим и начинаем употреблять новые слова. Так же происходит и с социолектами: никто специально не учит сленговые выражения или профессиональный жаргон — мы просто начинаем использовать слова, распространенные в обществе, в котором находимся.

Подобные кризисы также показывают, что знание иностранных языков — не только желательная строчка в резюме, но и ощутимое преимущество в практическом плане. До сих пор в мире массовая коммуникация англоцентрична, и вся терминология, которая впоследствии используется широкой общественностью, имеет англоязычное происхождение. На придумывание слов для обозначения новых процессов и понятий в других языках просто нет времени. Именно поэтому в русском языке наряду с «карантином» появилось слово «локдаун», а все антисептики начали называть «санитайзерами».

К тому же, несмотря на то, что официальные источники информации о коронавирусе вроде ВОЗ переводят необходимую информацию на шесть официальных языков ООН (нам повезло: русский среди них), информация на английском обновляется быстрее

В ситуации пандемии быть в курсе событий особенно важно: вклад каждого отдельного человека потенциально влияет на благополучие общества в целом

Преимущества и недостатки использования в современной речи иностранных слов

Наполнение современной речи человека иностранными словами приведёт к определённым последствиям (в первую очередь, в отношении культуры речи). С одной стороны, может быть оказано положительное влияние на развитие языка, а с другой стороны, существует ряд рисков, в случае реализации которых речевая ситуация может стать неблагоприятной.

К преимуществам использования людьми в своей речи иностранных слов можно отнести следующее:

  • во-первых, многие иностранные слова могут быть намного выразительными, чем аналогичные слова из родного языка, что приведёт к украшению человеческой речи (она может стать более интересной и экспрессивной);
  • во-вторых, элементы иностранной лексики обеспечивает набор целесообразно использованных слов в рамках конкретных функциональных целей речи (например, в научной или официально-деловом стилях, где используются общепринятые во всём мире термины и обозначения);
  • в-третьих, зачастую заимствование иностранных слов является необходимым для описания культуры той страны, где говорят на этом иностранном языке (например, в отношении Японии – слова «самурай», «сакура» и т.п.);
  • в-четвёртых, возможны ситуации, когда в родном языке просто нет слов, которые бы называли какой-нибудь предмет (явление, событие) из окружающего мира, поэтому для решения этой проблемы уместнее использовать уже существующее специализированное иностранное слово.

Следовательно, заимствование слов из иностранных языков может решить ряд проблем для языка-реципиента и сделать его более выразительным

Однако в то же время необходимо обратить своё внимание и на существующие негативные следствия пополнение собственного лексикона иноязычной лексикой. В число этих последствий входят такие недостатки, как:

  • во-первых, слишком большой объём в речи человека иностранных слов может стать затруднением для восприятия и понимание его речи, что в результате приведёт к снижению эффективности процесса общения с этим человеком;
  • во-вторых, обилие в речи человека иностранных слов повысит вероятность совершения лексической ошибки, вызванной их неуместным и неправильным использованием (например, образование словосочетаний типа «свободная вакансия»);
  • в-третьих, необоснованное использование человеком в своей речи иностранных слов может нарушить её чистоту, то есть не будут соблюдаться принципы точности и краткости речи и, как следствие, могут появится бессмысленные и несвязанные выражения;
  • в-четвёртых, засилье произведений художественной литературы негативно скажется на их выразительности и экспрессивности.

Кроме того, стоит отметить, что огромное количество заимствованных слов является угрозой для существования языка как специфического и индивидуального средства общения конкретного народа.

Как увлеклась музыкой

Виктория еще в школьные годы хотела стать певицей, училась в музыкальной школе и занималась вокалом. Вначале ей нравился российский рок и эмо-культура. В последнее время (на протяжении семи лет) девушка слушает исключительно музыку в стиле к-поп. Любимые исполнители: «Black Pink», «Stray Kids» и другие. Можно сказать, что Виктория вдохновляется, слушая корейскую музыку.

Будучи студенткой питерского вуза, Вика, вместе с ребятами, создала группу «Френдзона». Коллектив состоит из 4 участников, Виктория в нем единственная девушка. Группа была создана в 2018 в Санкт-Петербурге. У каждого участника есть свой псевдоним.

Долгое время ребята не говорили свои настоящие имена, кто они и откуда. Участникам группы просто хотелось создать вокруг «Френдзоны» некий шлейф загадочности. Ребята поют песни в смешанном музыкальном стиле, в их композициях слышны нотки сити-панка, к-попа, трэп-бита, ритм-н-блюза.

Солисткой и лицом группы является девочка с голубыми волосами – Мэйби Бэйби. Этот мультипликационный образ ребята придумали сами, вдохновившись корейской поп-культурой. Им хотелось создать что-то такое, чего еще не было в российском шоу-бизнесе. Вике легко было войти в образ. Одно время она была косплейщицей и анимешницей. Девушка нормально себя чувствует в голубом парике. Мэйби Бэйби — это и есть Вика, ее сущность.

В настоящий момент «Френдзона» на пике славы. Родители нормально реагируют на популярность своей дочери, маме Вики абсолютно все нравится, а папа иногда не понимает некоторых текстов и клипов, особенно тех, где его дочка снимается в лесбийских сценах («Бутылочка»). Вика в интервью ведущей канала «Пушка», Ксюше Хоффман, призналась, что ей нравятся девочки, она даже целовалась с одной.

В настоящий момент «Френдзона» работает без продюсера. У ребят есть только организатор концертов и дистрибьюторы, которые загружают их песни на различные платформы. Дело в том, что группа уже популярна, в дополнительной рекламе не нуждается. Ребята раскручивали себя самостоятельно, с помощью интернета.

Вначале в Ютубе появились треки группы и ролики с мультипликационными героями. Дебютным клипом, в котором ребята показали свои лица, стал «Бойчик». Потом появились песни «Девственница», «Новенькая», «Пурпурное небо», «Не берет трубку». В интернете все композиции группы за короткий период времени набирали миллионы прослушиваний.

В 2018 группа записала свой первый альбом – «Флирт на вписке», в который вошло 8 треков. Песни «Френдзоны» были в смартфонах почти каждого российского школьника. Группу начали приглашать на концерты в разные города России. Мэйби Бэйби записала свой отдельный альбом синглов под названием «Только если в щечку», все песни девушка исполнила сама. В сборник вошло 6 треков. Самые популярные: «Бутылочка» и «Аскорбинка».

В 2018 выступления «Френдзоны» внезапно стали запрещать представители власти, отчасти из-за пропаганды, как им показалось, суицида, так как в текстах группы были строчки о смерти. Еще группу обвиняли в пропаганде гомосексуализма, алкоголя и наркотиков. Выступления «Френдзоны» стали отменять по всей стране.

Ребятам пришлось заверить тексты в Роскомнадзоре, чтобы ни у кого не было претензий к их песням. Гастроли продолжились. Весь 2019 группа ездила с концертами по городам России, выезжала выступать в Беларусь и другие страны.

Умные слова в разговорной речи. 20 слов, которые нужно знать чтобы выглядеть умным в разговоре

1. Сентенция – нравоучение.

2. Экивоки – двусмысленные намеки, увертки.3. Девиант – человек не соответствующий норме.4. Катарсис – изменение сознания через сильные переживания.5. Атара́ксия – душевное спокойствие, невозмутимость, безмятежность, мудрость.6. Депривация – ощущение недостаточности удовлетворения своих потребностей.7. Амок – внезапно возникающее буйное психическое расстройство8. Фрустрация – период полного разочарования в жизни.9. Палинфразия – патологически частое повторение определенных слов или фраз в речи (например, «блин», «как бы», «на самом деле»).10. Антимония – болтовня, пустые разговоры (разводить антимонии).11. Гаптофобия – боязнь прикосновений других людей.12. Моджо — изначально африканский магический амулет (оберег) на счастье и удачу, в современных культурах слово стало обозначать позитивное состояние, что-то типа обаятельной харизмы, которую, кстати, можно и утратить.13. Фети́ш – объект слепого неосознанного поклонения.14. Дистиния – подавленное, тоскливое настроение.15. Гештальт – форма или образ, как некие целостные образования и первооснова психики.16. Фрик – человек, отличающийся ярким, необычным, экстравагантным внешним видом и вызывающим поведением, а также обладающий неординарным мировоззрением, которое является результатом отказа от социальных стереотипов.17. Цугцванг – вынужденный ход в шахматной партии, ухудшающий положение игрока, сделавшего его. В широком смысле: ситуация, при которой любые действия только ухудшают положение дел.18. Фриссон – мурашки по коже.19. Текстроверт – тот, кому легче рассказать о своих чувствах в смс-ке, чем вживую.20. Глоссофобия – боязнь выступать на публике.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Росспектр
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: